< テモテへの手紙第一 5 >

1 第二項 種々の人に對する法 老人を譴責せず、父の如くにして希へ、若き人を兄弟の如く、
No reprendas al anciano, sino exhórtale como a un padre; a los jóvenes, como a hermanos;
2 老いたる女を母の如く、若き女を姉妹の如くにして完全に節操を守りつつ勧めよ。
a las mujeres mayores, como a madres; a las jóvenes, como a hermanas, con toda pureza.
3 眞に寡婦たる寡婦を敬へ、
Honra a las viudas que son realmente viudas.
4 然れど寡婦にして子或は孫あらば、彼等は先家に孝行し、親に恩を報ゆる事を學ぶべし、是神の御前に嘉納せらるればなり。
Pero si alguna viuda tiene hijos o nietos, que aprenda primero a mostrar piedad hacia su propia familia y a retribuir a sus padres, porque esto es aceptable a los ojos de Dios.
5 眞に寡婦にして寄辺なき者は神に寄頼み、晝夜祈願祈祷に從事すべし、
La que es realmente viuda y está desolada, tiene su esperanza puesta en Dios y continúa con sus peticiones y oraciones de noche y de día.
6 蓋快樂に在る寡婦は、生きながらにして死したる者なり、
Pero la que se entrega al placer está muerta mientras vive.
7 彼等の科なからん為に是等の事を命ぜよ。
Ordena también estas cosas, para que sean sin reproche.
8 己が家族、殊に家人を顧みざる人は、信仰を棄てて不信者に劣れる者なり。
Pero si alguno no provee para los suyos, y especialmente para su casa, ha negado la fe y es peor que un incrédulo.
9 寡婦の籍に録さるるは、一夫の妻たりし者にして六十才より下らず、
Que no se inscriba ninguna viuda menor de sesenta años, que haya sido esposa de un solo hombre,
10 善業の好評ある者、即ち子女を育て、若くは客を接待し、若くは聖徒の足を洗ひ、若くは困難に遇へる人々を助けし等、凡ての善業を為しし者たらざるべからず。
que haya sido aprobada por sus buenas obras, si ha criado hijos, si ha sido hospitalaria con los extranjeros, si ha lavado los pies de los santos, si ha socorrido a los afligidos y si ha seguido diligentemente toda buena obra.
11 若き寡婦等を辞れ、蓋彼等はキリストに背きて行亂るれば嫁ぐ事を好み、
Pero rechaza a las viudas más jóvenes, porque cuando se han vuelto indeseables contra Cristo, desean casarse,
12 最初の信を破りたる故に罪に定められ、
teniendo la condena, porque han rechazado su primera promesa.
13 又亂惰にして家々を遊廻り、啻に亂惰なるのみならず、言多く又指出でて言ふまじき事を語る。
Además, también aprenden a ser ociosas, yendo de casa en casa. No sólo ociosas, sino también chismosas y entrometidas, diciendo cosas que no deben.
14 然れば我は若き寡婦の、嫁ぎて子を挙げ家事を理め、反對者をして聊も惡口の機會を有たざらしめん事を欲す、
Deseo, pues, que las viudas más jóvenes se casen, tengan hijos, gobiernen la casa y no den ocasión al adversario para que las insulte.
15 其はサタンに立歸りたる者既に數人あればなり。
Porque ya algunos se han apartado en pos de Satanás.
16 信徒たる者、若[親族に]寡婦あらば、教會を煩はさずして自ら之を扶くべし、是教會をして眞の寡婦を扶くるに不足なからしめん為なり。
Si algún hombre o mujer creyente tiene viudas, que las socorra, y que no se agobie la asamblea, para que socorra a las que sí son viudas.
17 長老にして善く司る人、殊に言と教とに勞する人は、倍して尊ばるべき者とせらるべし。
Los ancianos que gobiernan bien sean tenidos por dignos de doble honor, especialmente los que trabajan en la palabra y en la enseñanza.
18 蓋聖書に曰く、「汝穀物を踏碾す牛の口を結ぶ勿れ」と、又曰く、「働く人は宜しく其報を得べし」と。
Porque la Escritura dice: “No pondrás bozal al buey cuando triture el grano”. Y: “El obrero es digno de su salario”.
19 長老に對する訴訟は、二三の證人あるに非ずば之を受理すること勿れ。
No recibas una acusación contra un anciano si no es por la palabra de dos o tres testigos.
20 罪を犯す者は、他の人をも懼れしめん為に、一同の前に之を咎めよ。
A los que pecan, repréndelos a la vista de todos, para que también los demás tengan temor.
21 我神とキリスト、イエズスと擇まれし天使等の御前に證して、汝が偏頗なく是等の事を守り、贔屓を以て何事をも為さざらん事を命ず。
Os ordeno, en presencia de Dios, del Señor Jesucristo y de los ángeles elegidos, que observéis estas cosas sin prejuicios, sin hacer nada por parcialidad.
22 誰にも早く按手する事なく、又他人の罪に與る事なく、貞操にして己が身を守れ。
No pongas las manos apresuradamente sobre nadie. No seas partícipe de los pecados de los demás. Mantente puro.
23 最早水を飲まずして、胃の為又は度度の病の為に、少しく葡萄酒を用いよ。
Ya no bebas sólo agua, sino usa un poco de vino por el bien de tu estómago y tus frecuentes enfermedades.
24 或人々の罪は審判にも先ちて明に、或人々の罪は後にて顕る、
Algunos pecados de los hombres son evidentes y los preceden al juicio, y otros también los siguen después.
25 善き行の顕るるも亦斯の如し、然らざるものは[終に]隠るる能はず。
Así también hay obras buenas que son evidentes, y las que no lo son no pueden ocultarse.

< テモテへの手紙第一 5 >