< テモテへの手紙第一 3 >

1 第三項 聖職者の選抜 人ありて監督の務を欲するは善き業を欲するなりとは眞の談なり、
Cette parole est fidèle: celui qui cherche à être surveillant désire une bonne œuvre.
2 然れば監督は、咎むべき所なく、唯一婦の夫たり、謹慎、怜悧、端正、貞潔にして旅人を接待し、善く教を施し、
Le surveillant doit donc être irréprochable, mari d'une seule femme, tempérant, raisonnable, modeste, hospitalier, sachant enseigner;
3 酒を嗜まず、人を打たず、柔和にして争はず、利を貪らず、
non buveur, non violent, non avide d'argent, mais doux, non querelleur, non cupide;
4 善く其家を治め、其子女の謹みて之に服從する人たらざるべからず。
sachant bien gouverner sa propre maison, soumettant les enfants en toute révérence;
5 人若己が家を治むるを知らずば、如何にしてか神の教會に奮励せん。
(car comment quelqu'un qui ne sait pas gouverner sa propre maison pourrait-il prendre soin de l'assemblée de Dieu?
6 監督は新信徒たるべからず、恐くは驕りて惡魔に等しき審判に陥らん。
et non un nouveau converti, de peur qu'enflé d'orgueil il ne tombe dans la même condamnation que le diable.
7 又外の人々に好評ある人たるべし、是耻辱と惡魔の罠とに陥らざらん為なり。
Il faut aussi qu'il ait un bon témoignage de la part de ceux du dehors, pour ne pas tomber dans l'opprobre et dans le piège du diable.
8 執事等も斯の如く、尊くして兩舌ならず、酒を嗜まず、耻づべき利を貪らず、
De même, les serviteurs doivent être respectueux, ne pas avoir la langue bien pendue, ne pas être adonnés au vin, ne pas être avides d'argent,
9 潔き良心を以て信仰の奥義を保てる者たるべし。
garder le mystère de la foi dans une conscience pure.
10 彼等も先試を受けて、咎むべき所なくば務むべきなり。
Qu'eux aussi soient d'abord éprouvés, puis qu'ils servent, s'ils sont irréprochables.
11 婦人等も斯の如く、尊くして譏らず、節制して萬事に忠實なる者たるべし。
De même, leurs épouses doivent être respectueuses, non médisantes, tempérantes et fidèles en toutes choses.
12 執事等は、一婦の夫にして善く其子女と家とを治むる者たるべし、
Que les serviteurs soient maris d'une seule femme, qu'ils dirigent bien leurs enfants et leur propre maison.
13 其は善く務めたる者は善き階級を得て、キリスト、イエズスに於る信仰に就きて大いなる勇氣を得べければなり。
Car ceux qui ont bien servi s'acquièrent une bonne réputation et une grande assurance dans la foi qui est en Jésus-Christ.
14 我早く汝に至らん事を望みつつ是等の事を書遣るは、
Je vous écris ces choses, espérant venir bientôt chez vous,
15 若遅からん時、汝をして神の家に於て如何に行ふべきかを知らしめん為なり、神の家とは活き給へる神の教會なり、眞理の柱にして且基なり。
mais si je tarde, c'est pour que vous sachiez comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'assemblée du Dieu vivant, la colonne et le fondement de la vérité.
16 實にも大いなる哉敬虔の奥義、即ち[キリストは]肉に於て顕はされ、霊によりて證せられ、天使等に顕れ、異邦人に傳へられ、世に信ぜられ、光榮に上げられ給ひしなり。
Sans contestation, le mystère de la piété est grand: Dieu a été révélé dans la chair, justifié dans l'esprit, vu par des anges, prêché parmi les nations, que l'on croit dans le monde, et reçu dans la gloire.

< テモテへの手紙第一 3 >