< ヨハネの手紙第一 3 >

1 我等が神の子等と稱せられ、且然あらん為に父の我等に賜ひし愛の如何なるかを看よ。世の我等を知らざるは、彼を知り奉らざるが故なり。
ଗିୟ୍‌ବା, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ଲଙ୍‌ତନ୍‌ ଡ, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆ ପସିଜଞ୍ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଓଡ୍ଡେଲଙ୍‌ତଞ୍ଜି, ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆ ପସିଜଞ୍ଜି ମା; ତିଆସନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନମ୍ମଡ୍‌ଲଙ୍‍ନେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃନ୍ନମ୍ମଡ୍‌ଲୋ ।
2 至愛なる者よ、我等は今實に神の子等たり、然れど其如何に成るべきかは未顕れず、我等は其顕れん時、我等が神に似奉るべきを知れり、其は之を有の儘に見奉るべければなり。
ଏ ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞେଞ୍ଜି, ନମି ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆଅନ୍‌ଜି ଡେଡେଲଙ୍‌ଲନ୍‌, ଆରି ତିକ୍କି ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଇନି ଡେଡେଲଙ୍‌ତନ୍‌, ତିଆତେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଜନାଲଙ୍‌ନେ । ଆଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଗିୟ୍‌ତାତେ, ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେଡେଲଙ୍‌ତନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଗୋ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ତେ ଗିୟ୍‍ବୋ, ଆଡିୟ୍‌ତେନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜନା ।
3 総て此希望を有する人は、尚彼も潔く在すが如く、己を潔からしむ。
ଆରି ଆନାଜି କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଆସାଲନ୍‌ ଡକୋତଞ୍ଜି, କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ମଡ଼ିର୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ମବ୍‌ଡ଼ିର୍‌ତଞ୍ଜି ।
4 総て罪を犯す人は律法を犯す、即ち罪は律法を犯す事なり。
ଆନା ଇର୍ସେନ୍‌ ଲୁମ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଆଲ୍ଲେତେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଆଲ୍ଲେଲବୋ ଡେନ୍‌ ଇର୍ସେଲଙ୍‌ତନ୍‌ ।
5 又イエズスの顕れ給ひしは我等の罪を除かん為にして、彼に聊の罪なき事は汝等の知る所なり。
ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନା, ଆନିନ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ବୋୟ୍‌ଲେ ପନାଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆରି ଆମଙନ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌ ।
6 総て彼に止る者は罪を犯さず、総て罪を犯す人は彼を見奉りし事なく彼を識り奉る事なし。
ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡକୋତନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲୁମେ, ଆନା ଇର୍ସେନ୍‌ ଲୁମ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଗିଜେ, ଆରି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଜନାଏ ।
7 小子よ、誰にも惑はさるる事勿れ、義を為す者は義人なり、猶彼が義人にて在すがごとし。
ଏ ପସିୟ୍‌ଞେଞ୍ଜି, ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କଣ୍ତାୟ୍‍ଡଙ୍‍ବେଞ୍ଜି ତଡ୍‌, ଆନା ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମ୍‌ତେ, କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଡରମ୍ମମର୍‌, ତି ଆ ମନ୍‌ରା ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଡେତେ ।
8 罪を為す者は惡魔よりの者なり、其は惡魔は初より罪を為す者なればなり。神の御子の顕れ給ひしは、惡魔の業を亡ぼし給はん為なり。
ଆନା ଇର୍ସେନ୍‌ ଲୁମ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ସନୁମନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ତନାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ସନୁମନ୍‌ ପୁର୍ବାନ୍‌ ମା ସିଲଡ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲେ ଜିର୍ତାୟ୍‌, ସନୁମନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଅନବ୍‌ଗୁରୁଡ୍ଡେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
9 総て神によりて生れ奉りし人は罪を為さず、其は御種之に存すればなり。又罪を為す能はず、其は神によりて生れ奉りたればなり。
ଆନା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲୁମେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଜମ୍ମଲ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଆମଙ୍‌ ଡକୋ, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆଡ୍ରୁଙ୍‌ଲନାଞନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲୁମେ ।
10 神の子等と惡魔の子等とは、是に於て乎明に顕る、即ち総て義を為さざる人は神よりの者に非ず、兄弟を愛せざる人も亦然り、
ତେନ୍ନେ ଆନା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆଅନ୍‌, ଆରି ଆନା ସନୁମନ୍‌ ଆଅନ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଜନାଲଙ୍‌ତନେ; ଆନା ଡରମ୍ମ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲୁମେ, ଆରି ଆ ବୋଞାଙନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃଡ୍ଡୁଙ୍‌ୟମେ, ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଃଡ୍ଡୁଙ୍‌ଲନାୟ୍‌ ।
11 其は互に相愛せよとは汝等が初より聞きし告なればなり。
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ଲେନ୍‌ ତର୍ଡମ୍‌ ଅଲ୍‌ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତବୋ, କେନ୍‌ ଆ ଞନଙ୍‌ଞଙ୍‌ବର୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ମା ସିଲଡ୍‌ ଏଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌ ।
12 カインの如く為すべからず、彼は惡しきものより[の人]にして弟を絞殺ししが、之を絞殺ししは何故ぞ、己が業は惡くして弟の業は正しかりし故なり。
ଇର୍ସେ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆଅନ୍‌ କଇନନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ତଡ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆଓବ୍ବାନ୍‍ ଏବଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରବ୍ବୁଏନ୍‌; ଆରି ଆନିନ୍‌ ଇନିବା ଆ ଓବ୍ବାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରବ୍ବୁଏନ୍‌? ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କଇନନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଇର୍ସେନ୍‌ ଆବରିୟ୍‌ ଡକୋ, ଆରି ଆ ଓବ୍ବାନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଡରମ୍ମଡମ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
13 兄弟等よ、世の汝等を憎むを怪しむ事勿れ、
ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଞେଞ୍ଜି, ତନାନ୍‌ଞେଞ୍ଜି, ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏଡ଼ୁର୍‌ମଡ୍‌ଲବେନ୍‌ ଡେନ୍‌ ସାନ୍ନି ଡେଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ।
14 我等は兄弟を愛するによりて死より生命に移されたるを知れり、愛せざる人は死に止る。
ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଜନା, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ରନବୁନ୍‌ ପଡ୍‌ଲେ ଅନମେଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଗନ୍‍ଲବୋ, ତିଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ବୋଞାଙଞ୍ଜି, ତନାନଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତବୋଜି । ଆନା ଅଃଡ୍ଡୁଙ୍‌ୟମେ, ଆନିନ୍‌ ରନବୁନ୍‌ ଆ ଜାୟ୍‌ତା ଡକୋ ।
15 総て己が兄弟を憎む人は人殺者なり、総て人殺者は永遠の生命の其身に止る事なきは汝等の知る所なり。 (aiōnios g166)
ଆନା ବୋଞାଙନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଡ଼ୁର୍‌ମଡ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ରବ୍ବୁମର୍‍ତନ୍‍; ଆରି ରବ୍ବୁମରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆନମେଙ୍‌ ଅଃଡ୍ଡକୋଏ, କେନ୍‌ଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି । (aiōnios g166)
16 我等が愛を覚りたるは、キリストが我等の為に生命を棄て給ひしを以てなり、我等も亦兄弟の為に生命を棄つべし。
ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆ ପରାନ୍ନାନ୍‌ ତିୟ୍‌ଡମ୍‌ଲନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଡନୁଙ୍‌ୟମନ୍‌ ଅମ୍ମଡ୍‌ଲବୋ; ଆରି, ବୋଞାଙ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ପରାନ୍ନାଲେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେତେ ।
17 此世の財産を有てるもの、兄弟の窮乏せるを見つつ、之に己が腸を閉ぢなば、争でか神に對する愛の之に止る事を得んや。
ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ରନ୍ନା ବାତ୍ତେ ଗମାଙ୍‌ମର୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆ ବୋଞାଙନ୍‌ ଆଡୋଲେୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଗିଜେନ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଃକ୍କାନକାରମ୍‌ଡାଲୋ ଡେନ୍‌, ଆମଙନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଡକୋନେ?
18 我小子よ、我等は言と舌とを以て愛すべからず、行と眞とを以てすべし。
ଏ ପସିୟ୍‌ଞେଞ୍ଜି, ଜିରାୟ୍‌ବା, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ବର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅଡ଼େ ଅଲାଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଏର୍‌ଡୁଙ୍‍ୟମ୍‍ଡାଲେ, ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଡ ଲନୁମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଏଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ବା ।
19 之を以て我等が自ら眞理によれる事を知る、又御前に於て我心を勧めん、
ତିଆତେ ଲୁମ୍‌ଲବୋ ଡେନ୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଆଅନ୍‌ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଜନାଲଙ୍‌ତନ୍‌ ।
20 蓋我等の心我等を咎むるも、神は我等の心より偉大に在して萬事を知り給ふなり。
ଆରି, ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ ବିବେକଲେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‍ଡୋସାଲଙ୍‍ଲନ୍‍ ଡେନ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଉଗର୍‌ଲେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସୋଡ଼ା ଆରି ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଜନାତେ; କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଜନାଲଙ୍‌ନେତୋ ।
21 至愛なる者よ、若我等の心我等を咎めずば、神の御前に於て憚る所なし、
ଏ ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞେଞ୍ଜି, ଉଗର୍‌ଲେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‍ଡୋସାଲଙ୍‍ଲନ୍‍ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାଲୋଙ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଉୟୁବ୍‍ ଡକୋ ।
22 又何事を願ふも之を賜はるなり、其は神の掟を守りて御意に適ふことを行へばなり。
ଆରି, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଇନିଜି ଇନିଜି ବେଡ୍‌ତବୋ, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଞାଙ୍‌ତବୋ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ମାନ୍ନେତବୋ, ଆରି ଆଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଇନିଜି ମନଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ତାତେ ତିଆତେ ଲୁମ୍‌ତବୋ ।
23 斯て其掟は、即ち御子イエズス、キリストの御名を信じ奉り、且其我等に命じ給ひし如く互に相愛すべき事是なり。
ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ କେନ୍‌ଆତେ, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଏଡର୍ନେବା ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆତ୍ରିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ତର୍ଡମ୍‌ ଏଲ୍‌ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ବା ।
24 神の掟を守る人は神に止り奉り、神も亦是に止り給ふ。我等が神の我等に止り給ふ事を知るは、其我等に賜ひし[聖]霊によりてなり。
ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ମାନ୍ନେତେ, ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡକୋତନେ, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଆମଙ୍‌ ଡକୋତନ୍‌; ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଲେନ୍‌ ଡକୋତନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ ଆତ୍ରିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ଆ ପୁରାଡ଼ା ବାତ୍ତେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ରପ୍ତି ଜନାତବୋ ।

< ヨハネの手紙第一 3 >