< コリント人への手紙第一 16 >

1 聖徒等の為にする據金に就きては、我がガラチアの諸教會に命ぜし如く、汝等も亦然せよ。
Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galacia.
2 我が汝等の許に至りて後據金せざらん為に、一週間の初の日毎に、汝等各成功に應じて自宅に貯金すべし。
No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que poder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 斯て我汝等の許に至りなば、添書して汝等の選まん人々を遣はし、汝等の恵をエルザレムに齎さしめん。
E, quando tiver chegado, enviarei aos que por cartas aprovardes para que levem a vossa dádiva a Jerusalém.
4 若我も行くべき價値あらば、彼等は我と共に行くべきなり。
E, se a coisa for digna de que eu também vá, irão comigo.
5 我はマケドニアを通らんとする故に、マケドニアを通りて汝等の許に至り、
Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedonia).
6 多くは汝等と共に留り、或は冬を過す事もあらん。是何處に行くも汝等より送られん為なり。
E bem pode ser que fique convosco, e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 其は我路の次に汝等を見る事を好まず、主の許し給はば暫く汝等の中に留らん事を希望すればなり。
Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 ペンテコステまではエフェゾに留らんとす、
Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 其は広くして且貢献あるべき門、我前に開け、又敵對する者多ければなり。
Porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 チモテオ汝等の許に至らば、注意して懼るる所なからしめよ。彼は我と齊しく主の業を行へる者なればなり。
E, se vier Timotheo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 故に誰も彼を蔑にせず、途中を安らかに送りて我方に來る事を得しめよ、蓋我は彼と兄弟等とを待てるなり。
Portanto ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo: porque o espero com os irmãos.
12 兄弟アポルロの事を告げんに、我篤く彼が兄弟等と共に汝等の許に至らん事を願ひたれど、彼今は行く事を肯ぜず、機よき時を以て行くならん。
E, acerca do irmão Apolos, roguei-lhe muito que fosse ter convosco com os irmãos, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 汝等警戒して固く信仰に立ち、雄々しく挙動ひ、且堅固なれ。
Vigiai, estai firmes na fé: portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
14 汝等の業悉く愛を以て行はれよかし。
Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 兄弟等よ、我汝等に希ふ、ステファナの家はアカヤ州の初穂にして、聖徒等の世話に身を委ねたるは汝等の知る所なれば、
Rogo-vos, porém, irmãos, pois sabeis que a família de Estephanas é as primícias da Acáia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos,
16 汝等も斯の如き人々及び総て協力して働ける人々に服せよ。
Que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que juntamente obra e trabalha.
17 我ステファナ、フォルツナト、及びアカイコの此處に居るを喜ぶ、其は汝等の不在を補ひ、
Folgo, porém, com a vinda de Estephanas, e de Fortunato e de arcáico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 即ち我と汝等との精神を安んぜしめたればなり。然れば汝等斯の如き人物を重んぜよ。
Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei pois aos tais.
19 [小]アジアの諸教會汝等に宜しくと言へり。アクィラとプリシルラ及び其家の教會は、主に於て懇に宜しくと言へり、(我彼等の家に宿る)。
As igrejas da Asia vos saudam. saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 凡ての兄弟汝等に宜しくと云へり。聖なる接吻を以て互に宜しく傳へよ。
Todos os irmãos vos saudam. saudai-vos uns aos outros com ósculo Santo.
21 我パウロ自筆を以て宜しく言ふ。
Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 人若我主イエズス、キリストを愛せずば排斥せられよ。我主來り給ふ。
Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema, maranatha.
23 願はくは我主イエズス、キリストの恩寵汝等と共に在らん事を。
A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 我愛はキリスト、イエズスに於て汝等一同と共に在るなり、アメン。
O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus. amém.

< コリント人への手紙第一 16 >