< コリント人への手紙第一 16 >
1 聖徒等の為にする據金に就きては、我がガラチアの諸教會に命ぜし如く、汝等も亦然せよ。
Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galacia.
2 我が汝等の許に至りて後據金せざらん為に、一週間の初の日毎に、汝等各成功に應じて自宅に貯金すべし。
No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que poder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 斯て我汝等の許に至りなば、添書して汝等の選まん人々を遣はし、汝等の恵をエルザレムに齎さしめん。
E, quando tiver chegado, enviarei aos que por cartas aprovardes para que levem a vossa dádiva a Jerusalém.
4 若我も行くべき價値あらば、彼等は我と共に行くべきなり。
E, se a coisa for digna de que eu também vá, irão comigo.
5 我はマケドニアを通らんとする故に、マケドニアを通りて汝等の許に至り、
Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedonia).
6 多くは汝等と共に留り、或は冬を過す事もあらん。是何處に行くも汝等より送られん為なり。
E bem pode ser que fique convosco, e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 其は我路の次に汝等を見る事を好まず、主の許し給はば暫く汝等の中に留らん事を希望すればなり。
Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 其は広くして且貢献あるべき門、我前に開け、又敵對する者多ければなり。
Porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 チモテオ汝等の許に至らば、注意して懼るる所なからしめよ。彼は我と齊しく主の業を行へる者なればなり。
E, se vier Timotheo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 故に誰も彼を蔑にせず、途中を安らかに送りて我方に來る事を得しめよ、蓋我は彼と兄弟等とを待てるなり。
Portanto ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo: porque o espero com os irmãos.
12 兄弟アポルロの事を告げんに、我篤く彼が兄弟等と共に汝等の許に至らん事を願ひたれど、彼今は行く事を肯ぜず、機よき時を以て行くならん。
E, acerca do irmão Apolos, roguei-lhe muito que fosse ter convosco com os irmãos, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 汝等警戒して固く信仰に立ち、雄々しく挙動ひ、且堅固なれ。
Vigiai, estai firmes na fé: portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 兄弟等よ、我汝等に希ふ、ステファナの家はアカヤ州の初穂にして、聖徒等の世話に身を委ねたるは汝等の知る所なれば、
Rogo-vos, porém, irmãos, pois sabeis que a família de Estephanas é as primícias da Acáia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos,
16 汝等も斯の如き人々及び総て協力して働ける人々に服せよ。
Que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que juntamente obra e trabalha.
17 我ステファナ、フォルツナト、及びアカイコの此處に居るを喜ぶ、其は汝等の不在を補ひ、
Folgo, porém, com a vinda de Estephanas, e de Fortunato e de arcáico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 即ち我と汝等との精神を安んぜしめたればなり。然れば汝等斯の如き人物を重んぜよ。
Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei pois aos tais.
19 [小]アジアの諸教會汝等に宜しくと言へり。アクィラとプリシルラ及び其家の教會は、主に於て懇に宜しくと言へり、(我彼等の家に宿る)。
As igrejas da Asia vos saudam. saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 凡ての兄弟汝等に宜しくと云へり。聖なる接吻を以て互に宜しく傳へよ。
Todos os irmãos vos saudam. saudai-vos uns aos outros com ósculo Santo.
Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 人若我主イエズス、キリストを愛せずば排斥せられよ。我主來り給ふ。
Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema, maranatha.
23 願はくは我主イエズス、キリストの恩寵汝等と共に在らん事を。
A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 我愛はキリスト、イエズスに於て汝等一同と共に在るなり、アメン。
O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus. amém.