< コリント人への手紙第一 16 >

1 聖徒等の為にする據金に就きては、我がガラチアの諸教會に命ぜし如く、汝等も亦然せよ。
Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l’ai ordonné aux Églises de la Galatie.
2 我が汝等の許に至りて後據金せざらん為に、一週間の初の日毎に、汝等各成功に應じて自宅に貯金すべし。
Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu’il pourra, selon sa prospérité, afin qu’on n’attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.
3 斯て我汝等の許に至りなば、添書して汝等の選まん人々を遣はし、汝等の恵をエルザレムに齎さしめん。
Et quand je serai venu, j’enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.
4 若我も行くべき價値あらば、彼等は我と共に行くべきなり。
Si la chose mérite que j’y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
5 我はマケドニアを通らんとする故に、マケドニアを通りて汝等の許に至り、
J’irai chez vous quand j’aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.
6 多くは汝等と共に留り、或は冬を過す事もあらん。是何處に行くも汝等より送られん為なり。
Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous m’accompagniez là où je me rendrai.
7 其は我路の次に汝等を見る事を好まず、主の許し給はば暫く汝等の中に留らん事を希望すればなり。
Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j’espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
8 ペンテコステまではエフェゾに留らんとす、
Je resterai néanmoins à Éphèse jusqu’à la Pentecôte;
9 其は広くして且貢献あるべき門、我前に開け、又敵對する者多ければなり。
car une porte grande et d’un accès efficace m’est ouverte, et les adversaires sont nombreux.
10 チモテオ汝等の許に至らば、注意して懼るる所なからしめよ。彼は我と齊しく主の業を行へる者なればなり。
Si Timothée arrive, faites en sorte qu’il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l’œuvre du Seigneur.
11 故に誰も彼を蔑にせず、途中を安らかに送りて我方に來る事を得しめよ、蓋我は彼と兄弟等とを待てるなり。
Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l’attends avec les frères.
12 兄弟アポルロの事を告げんに、我篤く彼が兄弟等と共に汝等の許に至らん事を願ひたれど、彼今は行く事を肯ぜず、機よき時を以て行くならん。
Pour ce qui est du frère Apollos, je l’ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n’était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l’occasion.
13 汝等警戒して固く信仰に立ち、雄々しく挙動ひ、且堅固なれ。
Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
14 汝等の業悉く愛を以て行はれよかし。
Que tout ce que vous faites se fasse avec charité!
15 兄弟等よ、我汝等に希ふ、ステファナの家はアカヤ州の初穂にして、聖徒等の世話に身を委ねたるは汝等の知る所なれば、
Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l’Achaïe, et qu’elle s’est dévouée au service des saints.
16 汝等も斯の如き人々及び総て協力して働ける人々に服せよ。
Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même œuvre.
17 我ステファナ、フォルツナト、及びアカイコの此處に居るを喜ぶ、其は汝等の不在を補ひ、
Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d’Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,
18 即ち我と汝等との精神を安んぜしめたればなり。然れば汝等斯の如き人物を重んぜよ。
car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
19 [小]アジアの諸教會汝等に宜しくと言へり。アクィラとプリシルラ及び其家の教會は、主に於て懇に宜しくと言へり、(我彼等の家に宿る)。
Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l’Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
20 凡ての兄弟汝等に宜しくと云へり。聖なる接吻を以て互に宜しく傳へよ。
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
21 我パウロ自筆を以て宜しく言ふ。
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
22 人若我主イエズス、キリストを愛せずば排斥せられよ。我主來り給ふ。
Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit anathème! Maranatha.
23 願はくは我主イエズス、キリストの恩寵汝等と共に在らん事を。
Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!
24 我愛はキリスト、イエズスに於て汝等一同と共に在るなり、アメン。
Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ.

< コリント人への手紙第一 16 >