< コリント人への手紙第一 16 >
1 聖徒等の為にする據金に就きては、我がガラチアの諸教會に命ぜし如く、汝等も亦然せよ。
And concerning the collection that [is] for the saints, as I directed to the assemblies of Galatia, so also ye — do ye;
2 我が汝等の許に至りて後據金せざらん為に、一週間の初の日毎に、汝等各成功に應じて自宅に貯金すべし。
on every first [day] of the week, let each one of you lay by him, treasuring up whatever he may have prospered, that when I may come then collections may not be made;
3 斯て我汝等の許に至りなば、添書して汝等の選まん人々を遣はし、汝等の恵をエルザレムに齎さしめん。
and whenever I may come, whomsoever ye may approve, through letters, these I will send to carry your favour to Jerusalem;
4 若我も行くべき價値あらば、彼等は我と共に行くべきなり。
and if it be meet for me also to go, with me they shall go.
5 我はマケドニアを通らんとする故に、マケドニアを通りて汝等の許に至り、
And I will come unto you, when I pass through Macedonia — for Macedonia I do pass through —
6 多くは汝等と共に留り、或は冬を過す事もあらん。是何處に行くも汝等より送られん為なり。
and with you, it may be, I will abide, or even winter, that ye may send me forward whithersoever I go,
7 其は我路の次に汝等を見る事を好まず、主の許し給はば暫く汝等の中に留らん事を希望すればなり。
for I do not wish to see you now in the passing, but I hope to remain a certain time with you, if the Lord may permit;
and I will remain in Ephesus till the Pentecost,
9 其は広くして且貢献あるべき門、我前に開け、又敵對する者多ければなり。
for a door to me hath been opened — great and effectual — and withstanders [are] many.
10 チモテオ汝等の許に至らば、注意して懼るる所なからしめよ。彼は我と齊しく主の業を行へる者なればなり。
And if Timotheus may come, see that he may become without fear with you, for the work of the Lord he doth work, even as I,
11 故に誰も彼を蔑にせず、途中を安らかに送りて我方に來る事を得しめよ、蓋我は彼と兄弟等とを待てるなり。
no one, then, may despise him; and send ye him forward in peace, that he may come to me, for I expect him with the brethren;
12 兄弟アポルロの事を告げんに、我篤く彼が兄弟等と共に汝等の許に至らん事を願ひたれど、彼今は行く事を肯ぜず、機よき時を以て行くならん。
and concerning Apollos our brother, much I did entreat him that he may come unto you with the brethren, and it was not at all [his] will that he may come now, and he will come when he may find convenient.
13 汝等警戒して固く信仰に立ち、雄々しく挙動ひ、且堅固なれ。
Watch ye, stand in the faith; be men, be strong;
let all your things be done in love.
15 兄弟等よ、我汝等に希ふ、ステファナの家はアカヤ州の初穂にして、聖徒等の世話に身を委ねたるは汝等の知る所なれば、
And I entreat you, brethren, ye have known the household of Stephanas, that it is the first-fruit of Achaia, and to the ministration to the saints they did set themselves —
16 汝等も斯の如き人々及び総て協力して働ける人々に服せよ。
that ye also be subject to such, and to every one who is working with [us] and labouring;
17 我ステファナ、フォルツナト、及びアカイコの此處に居るを喜ぶ、其は汝等の不在を補ひ、
and I rejoice over the presence of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, because the lack of you did these fill up;
18 即ち我と汝等との精神を安んぜしめたればなり。然れば汝等斯の如き人物を重んぜよ。
for they did refresh my spirit and yours; acknowledge ye, therefore, those who [are] such.
19 [小]アジアの諸教會汝等に宜しくと言へり。アクィラとプリシルラ及び其家の教會は、主に於て懇に宜しくと言へり、(我彼等の家に宿る)。
Salute you do the assemblies of Asia; salute you much in the Lord do Aquilas and Priscilla, with the assembly in their house;
20 凡ての兄弟汝等に宜しくと云へり。聖なる接吻を以て互に宜しく傳へよ。
salute you do all the brethren; salute ye one another in an holy kiss.
The salutation of [me] Paul with my hand;
22 人若我主イエズス、キリストを愛せずば排斥せられよ。我主來り給ふ。
if any one doth not love the Lord Jesus Christ — let him be anathema! The Lord hath come!
23 願はくは我主イエズス、キリストの恩寵汝等と共に在らん事を。
The grace of the Lord Jesus Christ [is] with you;
24 我愛はキリスト、イエズスに於て汝等一同と共に在るなり、アメン。
my love [is] with you all in Christ Jesus. Amen.