< コリント人への手紙第一 15 >
1 第一項 復活を證す 兄弟等よ、我が既に傳へし所の福音を今更に汝等に告ぐ、汝等は曩に之を受けて尚之に據りて立てり、
Notum autem vobis facio, fratres, Evangelium, quod prædicavi vobis, quod et accepistis, in quo et statis,
2 若徒に信じたるに非ずして、我が傳へし儘に之を守らば、汝等は之によりて救はるるなり。
per quod et salvamini: qua ratione prædicaverim vobis, si tenetis, nisi frustra credidistis.
3 即ちわが第一に汝等に傳へしは、我自らも受けし事にて、キリストが聖書に應じて我等の罪の為に死し給ひし事、
Tradidi enim vobis in primis quod et accepi: quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Scripturas:
4 葬られ給ひし事、聖書に應じて三日目に復活し給ひし事、
et quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum Scripturas:
5 ケファに顕れ給ひ、其後又十二使徒に顕れ給ひし事、是なり。
et quia visus est Cephæ, et post hoc undecim:
6 次に五百人以上の兄弟に一度に顕れ給ひしが、其中には永眠したる者あれども、今尚生存ふる者多し。
deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul: ex quibus multi manent usque adhuc, quidam autem dormierunt:
deinde visus est Jacobo, deinde Apostolis omnibus:
novissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi.
9 蓋我は神の教會を迫害せし者なれば、使徒中の最も小き者にして、使徒と呼ばるるに足らず。
Ego enim sum minimus Apostolorum, qui non sum dignus vocari Apostolus, quoniam persecutus sum ecclesiam Dei.
10 然るに我が今の如くなるは、是神の恩寵に由れるなり、斯て其恩寵は我に於て空しからず、我は彼等一同よりも多く働けり。然れども是我に非ず、神の恩寵我と共に為る所なり。
Gratia autem Dei sum id quod sum, et gratia ejus in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi: non ego autem, sed gratia Dei mecum:
11 即ち我にまれ彼等にまれ、我等は斯の如く宣傳へ、汝等も亦斯の如く信じたるなり。
sive enim ego, sive illi: sic prædicamus, et sic credidistis.
12 然てキリスト死者の中より復活し給へりと宣傳ふるに對して、死者の復活する事なしと云ふ人々、汝等の中に在るは何ぞや。
Si autem Christus prædicatur quod resurrexit a mortuis, quomodo quidam dicunt in vobis, quoniam resurrectio mortuorum non est?
13 死者の復活する事なくば、キリストも復活し給はざるべし。
Si autem resurrectio mortuorum non est: neque Christus resurrexit.
14 若キリスト復活し給はざりしならば、我等の宣教は空しく、汝等の信仰も亦空しく、
Si autem Christus non resurrexit, inanis est ergo prædicatio nostra, inanis est et fides vestra:
15 而も我等は神の僞證人と成るべし。其は死者にして復活せざる者ならば、キリストを復活せしめ給はざりしものを、我等は神に反して之を復活せしめ給へりと證したればなり。
invenimur autem et falsi testes Dei: quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si mortui non resurgunt.
16 蓋死者にして復活する事なければ、キリストも復活し給ひし事なし。
Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit.
17 キリスト復活し給ひし事なければ、汝等の信仰は空し、其は汝等尚罪に在ればなり。
Quod si Christus non resurrexit, vana est fides vestra: adhuc enim estis in peccatis vestris.
18 然らばキリストに於て永眠したる人々も亡びたるならん。
Ergo et qui dormierunt in Christo, perierunt.
19 我等がキリストに於る希望若此世のみならば、我等は凡ての人よりも憫然なる者なり。
Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.
20 然れど現に、キリストは永眠せる人々の初穂として、死者の中より復活し給ひしなり。
Nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiæ dormientium,
21 蓋死は人に由りて來り、死者の復活も亦人に由りて來れり。
quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum.
22 一切の人アダンに於て死するが如く、一切の人亦キリストに於て復活すべし。
Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.
23 但各其順序に從ひて、初穂はキリスト、次は其降臨の時キリストのものたる人々、
Unusquisque autem in suo ordine, primitiæ Christus: deinde ii qui sunt Christi, qui in adventu ejus crediderunt.
24 次は終にして、キリスト父にて在す神に國を付し給ひて、一切の権威、権能、権力を亡ぼし給ひたらん時なり。
Deinde finis: cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnem principatum, et potestatem, et virtutem.
25 彼凡ての敵を御足の下に置き給ふ迄は、王たらざるを得ざるなり。
Oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus ejus.
26 最終に亡ぼさるべき敵は死なり、是神はキリストの御足の下に萬物を服せしめ給ひたればなり。
Novissima autem inimica destruetur mors: omnia enim subjecit pedibus ejus. Cum autem dicat:
27 萬物之に服せりと曰へば、萬物を服せしめ給へるものは其數に入らざる事疑なし。
Omnia subjecta sunt ei, sine dubio præter eum qui subjecit ei omnia.
28 萬物己に服するに至らば、御子自らも亦、己に萬物を服せしめ給ひしものに服し給ふべし、是神は萬物に於て萬事となり給はん為なり。
Cum autem subjecta fuerint illi omnia: tunc et ipse Filius subjectus erit ei, qui subjecit sibi omnia, ut sit Deus omnia in omnibus.
29 若然らずして、死者全く復活する事なくば、死者の代に洗せらるる人々は何とかすべき、彼等が死者の代に洗せらるるは何故ぞ。
Alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis, si omnino mortui non resurgunt? ut quid et baptizantur pro illis?
30 又我等も時々刻々危険に遇へるは何の為ぞ。兄弟等よ、我は我主イエズス、キリストに於て、汝等に就きて我が[受くべき]名誉を指して誓言す、
ut quid et nos periclitamur omni hora?
Quotidie morior per vestram gloriam, fratres, quam habeo in Christo Jesu Domino nostro.
32 我唯人の如くにしてエフェゾに獣と闘ひしならば、我に何の益かあらん。死者果して復活せずば、我等いざ飲食せん、其は明日死ぬべければなり。
Si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi, quid mihi prodest, si mortui non resurgunt? Manducemus, et bibamus, cras enim moriemur.
33 汝等欺かるる事勿れ、惡き交際は善き風俗を腐敗せしむ。
Nolite seduci: corrumpunt mores bonos colloquia mala.
34 汝等誠實に警戒して罪を犯す事勿れ。我が言ふ所汝等の面目を傷くれども、汝等の中に神を知らざる者あるなり。
Evigilate justi, et nolite peccare: ignorantiam enim Dei quidam habent, ad reverentiam vobis loquor.
35 第二項 復活に関する難問に答ふ 然れども人或は云はん、死者如何にして復活すべきか、如何なる體を以て來るべきか、と。
Sed dicet aliquis: Quomodo resurgunt mortui? qualive corpore venient?
36 愚なる者よ、汝の蒔くものは先死なざれば活くること無し、
Insipiens, tu quod seminas non vivificatur, nisi prius moriatur:
37 又其蒔くは将來あるべき體を蒔くに非ず、假令ば麦等の凡の種粒のみ。
et quod seminas, non corpus, quod futurum est, seminas, sed nudum granum, ut puta tritici, aut alicujus ceterorum.
38 斯て神は思召す儘に之に體を與へ、各の種に固有の體を與へ給ふ。
Deus autem dat illi corpus sicut vult: ut unicuique seminum proprium corpus.
39 凡ての肉は同じ肉に非ず、人肉あり、獣肉あり、鳥肉あり、魚肉ありて各相異なり。
Non omnis caro, eadem caro: sed alia quidem hominum, alia vero pecorum, alia volucrum, alia autem piscium.
40 又天體あり、地上の體あり、然れど天上のものと地上のものとの光沢は相異なり。
Et corpora cælestia, et corpora terrestria: sed alia quidem cælestium gloria, alia autem terrestrium.
41 日の輝も、月の輝も、星の輝も異にして、星と星とは輝によりて相異なり。
Alia claritas solis, alia claritas lunæ, et alia claritas stellarum. Stella enim a stella differt in claritate:
42 死者の復活も亦然り。[身體は]腐敗に於て蒔かれ、不朽を以て復活せん、
sic et resurrectio mortuorum. Seminatur in corruptione, surget in incorruptione.
43 卑賤に於て蒔かれ、光榮を以て復活せん、虚弱に於て蒔かれ、力を以て復活せん、
Seminatur in ignobilitate, surget in gloria: seminatur in infirmitate, surget in virtute:
44 動物的身體に蒔かれ、霊的身體に復活せん。動物的身體あれば、霊的身體もあり、録して、
seminatur corpus animale, surget corpus spiritale. Si est corpus animale, est et spiritale, sicut scriptum est:
45 「第一の人アダンは活ける魂とせられたり」、とあるが如く、最後のアダンは活かす霊とせられたり。
Factus est primus homo Adam in animam viventem, novissimus Adam in spiritum vivificantem.
46 始よりあるは霊的のものに非ず、動物的のものにして、霊的のものは後に在り。
Sed non prius quod spiritale est, sed quod animale: deinde quod spiritale.
47 第一の人は土より出でて土に属し、第二の人は天より出でて天に属す。
Primus homo de terra, terrenus: secundus homo de cælo, cælestis.
48 土に属する人々は土に属せる彼のものの如く、天に属する人々は天に属せる彼のものの如し。
Qualis terrenus, tales et terreni: et qualis cælestis, tales et cælestes.
49 然れば我等は土に属するものの形を帯びし如く、天に属するものの形をも帯ぶべし。
Igitur, sicut portavimus imaginem terreni, portemus et imaginem cælestis.
50 兄弟等よ、我は言はん、血肉は神の國を嗣ぐ能はず、又腐敗は不朽を得べからず、と。
Hoc autem dico, fratres: quia caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt: neque corruptio incorruptelam possidebit.
51 看よ、我汝等に奥義を語らん、我等は皆永眠すべきに非ざれども、皆變化すべき者なり。
Ecce mysterium vobis dico: omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur.
52 即ち倐忽の間、瞬く間、終の喇叭の鳴らん時、蓋喇叭は鳴るべく、死者は不朽の者に復活すべく、我等も變化すべきなり。
In momento, in ictu oculi, in novissima tuba: canet enim tuba, et mortui resurgent incorrupti: et nos immutabimur.
53 其は此腐敗すべきもの不朽を帯び、此死すべきもの不死を帯ぶべければなり。
Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptionem: et mortale hoc induere immortalitatem.
54 此死すべきもの不死を帯びたらん時、録されたる言は成就せん、[曰く]、「死は勝利に呑まれたり」、
Cum autem mortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est: Absorpta est mors in victoria.
55 「死よ、汝の勝利は何處にかある、死よ、汝の針は何處にかある」と。 (Hadēs )
Ubi est mors victoria tua? ubi est mors stimulus tuus? (Hadēs )
Stimulus autem mortis peccatum est: virtus vero peccati lex.
57 我主イエズス、キリストを以て我等に勝利を賜ひたる神に感謝し奉る。
Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Jesum Christum.
58 然れば我が愛する兄弟等よ、確固として動かず、汝等の勞働が主に於て空しからざる事を覚りて、絶えず力を主の業に盡せ。
Itaque fratres mei dilecti, stabiles estote, et immobiles: abundantes in opere Domini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino.