< コリント人への手紙第一 15 >

1 第一項 復活を證す 兄弟等よ、我が既に傳へし所の福音を今更に汝等に告ぐ、汝等は曩に之を受けて尚之に據りて立てり、
BUT I make known to you, my brethren, the gospel which I have announced to you, and you have received, and in which you stand,
2 若徒に信じたるに非ずして、我が傳へし儘に之を守らば、汝等は之によりて救はるるなり。
and by which you are saved; of which, the word I have preached to you, you are mindful, unless you have vainly believed.
3 即ちわが第一に汝等に傳へしは、我自らも受けし事にて、キリストが聖書に應じて我等の罪の為に死し給ひし事、
For I delivered to you from the first, according as I had received: That the Meshiha died for our sins, as it is written;
4 葬られ給ひし事、聖書に應じて三日目に復活し給ひし事、
and that he was buried, and arose the third day, as it is written.
5 ケファに顕れ給ひ、其後又十二使徒に顕れ給ひし事、是なり。
And he was seen of Kipha, and after him, of the twelve,
6 次に五百人以上の兄弟に一度に顕れ給ひしが、其中には永眠したる者あれども、今尚生存ふる者多し。
and after them, he was seen of more than five hundred brethren together, many of whom survive till now, and some of them have slept.
7 次にヤコボに顕れ、次に凡ての使徒に顕れ、
And afterward he was seen of Jakub, and after him of all the apostles:
8 最終には月足らぬ者の如き我にも顕れ給へり。
but last of them all, as of an abortion, he was seen also of me.
9 蓋我は神の教會を迫害せし者なれば、使徒中の最も小き者にして、使徒と呼ばるるに足らず。
I am the least of the apostles, and am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of Aloha:
10 然るに我が今の如くなるは、是神の恩寵に由れるなり、斯て其恩寵は我に於て空しからず、我は彼等一同よりも多く働けり。然れども是我に非ず、神の恩寵我と共に為る所なり。
but by the grace of Aloha I am what I am; and his grace in me was not in vain; but more than all have I laboured, (yet) not I, but his grace which is with me.
11 即ち我にまれ彼等にまれ、我等は斯の如く宣傳へ、汝等も亦斯の如く信じたるなり。
Whether I then, or they, so we have proclaimed, and so have you believed.
12 然てキリスト死者の中より復活し給へりと宣傳ふるに對して、死者の復活する事なしと云ふ人々、汝等の中に在るは何ぞや。
But if the Meshiha is proclaimed that he rose from the dead, how are there among you some who say that there is no life for the dead?
13 死者の復活する事なくば、キリストも復活し給はざるべし。
And if there be no life for the dead, (then) neither hath the Meshiha risen.
14 若キリスト復活し給はざりしならば、我等の宣教は空しく、汝等の信仰も亦空しく、
And if the Meshiha hath not risen, vain is our proclamation, and vain also your faith.
15 而も我等は神の僞證人と成るべし。其は死者にして復活せざる者ならば、キリストを復活せしめ給はざりしものを、我等は神に反して之を復活せしめ給へりと證したればなり。
But we are also found false witnesses of Aloha; for we have testified of Aloha that he hath raised the Meshiha, while he hath not raised (him).
16 蓋死者にして復活する事なければ、キリストも復活し給ひし事なし。
For if the dead rise not, Meshiha also hath not risen
17 キリスト復活し給ひし事なければ、汝等の信仰は空し、其は汝等尚罪に在ればなり。
and if Meshiha hath not risen, your faith is made void and you are still in your sins.
18 然らばキリストに於て永眠したる人々も亡びたるならん。
And already have they too who have slept in Meshiha perished.
19 我等がキリストに於る希望若此世のみならば、我等は凡ての人よりも憫然なる者なり。
And if in this life only we hope in the Meshiha, more miserable are we than all men.
20 然れど現に、キリストは永眠せる人々の初穂として、死者の中より復活し給ひしなり。
BUT now hath the Meshiha risen from among the dead, and become the first-fruits of those who sleep.
21 蓋死は人に由りて來り、死者の復活も亦人に由りて來れり。
And as by man was death, so also by man is the life of the dead.
22 一切の人アダンに於て死するが如く、一切の人亦キリストに於て復活すべし。
For as in Adam all men die, so also in the Meshiha are all made alive:
23 但各其順序に從ひて、初穂はキリスト、次は其降臨の時キリストのものたる人々、
every one in his order: the first-fruits was the Meshiha; afterward they who are of the Meshiha at his coming.
24 次は終にして、キリスト父にて在す神に國を付し給ひて、一切の権威、権能、権力を亡ぼし給ひたらん時なり。
And then will be the end, when he delivereth the kingdom unto Aloha the Father; when he abolisheth every head, and all authority and all powers.
25 彼凡ての敵を御足の下に置き給ふ迄は、王たらざるを得ざるなり。
For it is to be that he shall reign until he hath set all his adversaries beneath his feet,
26 最終に亡ぼさるべき敵は死なり、是神はキリストの御足の下に萬物を服せしめ給ひたればなり。
and the last enemy be abolished, (which is) death.
27 萬物之に服せりと曰へば、萬物を服せしめ給へるものは其數に入らざる事疑なし。
For every thing he subjecteth beneath his feet. But when he saith that every thing is subjected to him, it is evident that (it is) with the exception of him who hath subjected to him all.
28 萬物己に服するに至らば、御子自らも亦、己に萬物を服せしめ給ひしものに服し給ふべし、是神は萬物に於て萬事となり給はん為なり。
And when all shall have been subjected to him, then the Son himself will be subjected to him who had made subject to him all, that Aloha may be all in all.
29 若然らずして、死者全く復活する事なくば、死者の代に洗せらるる人々は何とかすべき、彼等が死者の代に洗せらるるは何故ぞ。
Else what shall they do who are baptized for the dead, if the dead arise not? Why are they baptized for the dead?
30 又我等も時々刻々危険に遇へるは何の為ぞ。兄弟等よ、我は我主イエズス、キリストに於て、汝等に就きて我が[受くべき]名誉を指して誓言す、
And why also every hour are we standing in peril?
31 我は日々死の危険に遇ふなり。
I asseverate, by your glorying, my brethren, which is mine in our Lord Jeshu Meshiha, that daily I die!
32 我唯人の如くにしてエフェゾに獣と闘ひしならば、我に何の益かあらん。死者果して復活せずば、我等いざ飲食せん、其は明日死ぬべければなり。
If as among men I have been thrown to beasts at Ephesus, what have I profited if the dead do not arise? Let us eat and drink, for to-morrow we die.
33 汝等欺かるる事勿れ、惡き交際は善き風俗を腐敗せしむ。
Mistake not; for Evil narrations corrupt well-disposed minds.
34 汝等誠實に警戒して罪を犯す事勿れ。我が言ふ所汝等の面目を傷くれども、汝等の中に神を知らざる者あるなり。
AWAKEN your hearts rightly, and sin not; for there are some who have not the knowledge of Aloha; to your shame I say it.
35 第二項 復活に関する難問に答ふ 然れども人或は云はん、死者如何にして復活すべきか、如何なる體を以て來るべきか、と。
Some one of you will say, How arise the dead, and with what body come they?
36 愚なる者よ、汝の蒔くものは先死なざれば活くること無し、
Fool, the seed which thou sowest, unless it die, lives not:
37 又其蒔くは将來あるべき體を蒔くに非ず、假令ば麦等の凡の種粒のみ。
and that thing which thou sowest is not the body that is to be, but thou sowest naked grain, of wheat, or of barley, or of the rest of seeds;
38 斯て神は思召す儘に之に體を與へ、各の種に固有の體を與へ給ふ。
but Aloha giveth it a body as he willeth, and to each of the seeds a body of its own nature.
39 凡ての肉は同じ肉に非ず、人肉あり、獣肉あり、鳥肉あり、魚肉ありて各相異なり。
For every body is not alike: for there is one body of man, and another of the beast, and another of the fowl, and another of fishes.
40 又天體あり、地上の體あり、然れど天上のものと地上のものとの光沢は相異なり。
There are heavenly bodies, and there are earthly bodies; but one is the glory of the heavenly, and another of the earthly.
41 日の輝も、月の輝も、星の輝も異にして、星と星とは輝によりて相異なり。
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; and star excelleth star in glory.
42 死者の復活も亦然り。[身體は]腐敗に於て蒔かれ、不朽を以て復活せん、
So also is the life of the dead. They are sown in corruption, they arise without corruption.
43 卑賤に於て蒔かれ、光榮を以て復活せん、虚弱に於て蒔かれ、力を以て復活せん、
They are sown in baseness, they arise in glory. They are sown in weakness, they arise in power.
44 動物的身體に蒔かれ、霊的身體に復活せん。動物的身體あれば、霊的身體もあり、録して、
It is sown an animal body, it ariseth a body spiritual. For there is a body of the animal, and there is a body of the spirit;
45 「第一の人アダンは活ける魂とせられたり」、とあるが如く、最後のアダンは活かす霊とせられたり。
as also it is written, Adam the first man became a living soul, and the last Adam a life-giving spirit.
46 始よりあるは霊的のものに非ず、動物的のものにして、霊的のものは後に在り。
But the spiritual was not first, but the animal; and then the spiritual.
47 第一の人は土より出でて土に属し、第二の人は天より出でて天に属す。
The first man who is of the earth is dust, the second man the Lord from heaven.
48 土に属する人々は土に属せる彼のものの如く、天に属する人々は天に属せる彼のものの如し。
As was he who was dust, so also are they who are dust: as is he who is from heaven, so also are the heavenly ones.
49 然れば我等は土に属するものの形を帯びし如く、天に属するものの形をも帯ぶべし。
And as we have worn the likeness of him who was dust, so shall we wear the likeness of him who is from heaven.
50 兄弟等よ、我は言はん、血肉は神の國を嗣ぐ能はず、又腐敗は不朽を得べからず、と。
But this I say, my brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of heaven; nor doth corruption inherit incorruption.
51 看よ、我汝等に奥義を語らん、我等は皆永眠すべきに非ざれども、皆變化すべき者なり。
Behold, I tell you the mystery; We shall not all sleep, but we all shall be changed:
52 即ち倐忽の間、瞬く間、終の喇叭の鳴らん時、蓋喇叭は鳴るべく、死者は不朽の者に復活すべく、我等も變化すべきなり。
suddenly, as in the twinkling of the eye, at the last trumpet, while it calleth; and the dead will arise without corruption, and we shall be changed.
53 其は此腐敗すべきもの不朽を帯び、此死すべきもの不死を帯ぶべければなり。
For this which is corruptible shall put on incorruption, and likewise (this) which dieth shall put on immortality.
54 此死すべきもの不死を帯びたらん時、録されたる言は成就せん、[曰く]、「死は勝利に呑まれたり」、
But when this which is corruptible shall put on incorruptibleness, and this which dieth, immortality, then shall be done that word which is written, Death is swallowed up in victory!
55 「死よ、汝の勝利は何處にかある、死よ、汝の針は何處にかある」と。 (Hadēs g86)
Where is thy sting, Death? and where is thy victory Shiul? (Hadēs g86)
56 而して死の針は罪なり、罪の力は律法なり、
But the sting of death is sin, and the strength of sin is the law.
57 我主イエズス、キリストを以て我等に勝利を賜ひたる神に感謝し奉る。
But thanks be to Aloha, who giveth us the victory by the hand of our Lord Jeshu Meshiha.
58 然れば我が愛する兄弟等よ、確固として動かず、汝等の勞働が主に於て空しからざる事を覚りて、絶えず力を主の業に盡せ。
Wherefore, my brethren, my beloved, be steadfast, be not moved, but be abounding in all time in the work of the Lord, while you know that your labour is not in vain in the Lord.

< コリント人への手紙第一 15 >