< コリント人への手紙第一 14 >
1 汝等愛を求め、且霊的賜、殊に預言せん事を冀へ。
Sectamini caritatem, æmulamini spiritualia: magis autem ut prophetetis.
2 蓋他國語を語る者は人に語らずして神に語る者なり、其は霊によりて奥義を語るも、聞取る人なければなり。
Qui enim loquitur lingua, non hominibus loquitur, sed Deo: nemo enim audit. Spiritu autem loquitur mysteria.
3 然れども預言する者は人に語りて其徳を立て、且之を勧め、之を慰む。
Nam qui prophetat, hominibus loquitur ad ædificationem, et exhortationem, et consolationem.
4 他國語を語る者は己が徳を立つれども、預言する者は神の教會の徳を立つ。
Qui loquitur lingua, semetipsum ædificat: qui autem prophetat, ecclesiam Dei ædificat.
5 我は汝等が皆他國語を語る事を欲すれども、預言をする事に於ては尚切なり。其は他國語を語る人、教會の徳を立てん為に通訳するに非ざれば、預言する人は之に優ればなり。
Volo autem omnes vos loqui linguis: magis autem prophetare. Nam major est qui prophetat, quam qui loquitur linguis; nisi forte interpretetur ut ecclesia ædificationem accipiat.
6 然れば兄弟等よ、我今汝等に至りて他國語を語るとも、もし黙示、或は知識、或は預言、或は教訓を以て語るに非ずば、汝等に何の益する所かあらん。
Nunc autem, fratres, si venero ad vos linguis loquens: quid vobis prodero, nisi vobis loquar aut in revelatione, aut in scientia, aut in prophetia, aut in doctrina?
7 魂なくして音を發するものすら、或は笛、或は琴、若異なる音を發するに非ずば、争でか其吹かれ、或は弾かるる所の何なるを知るべき。
Tamen quæ sine anima sunt vocem dantia, sive tibia, sive cithara; nisi distinctionem sonituum dederint, quomodo scietur id quod canitur, aut quod citharizatur?
8 喇叭もし定まりなき音を發せば、誰か戰闘の準備を為さんや。
Etenim si incertam vocem det tuba, quis parabit se ad bellum?
9 斯の如く、汝等も言語を以て明かなる談話を為すに非ずば、争でか其言ふ所を知らるべき、空に向ひて語る者ならんのみ。
Ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis: quomodo scietur id quod dicitur? eritis enim in aëra loquentes.
10 世に言語の類然ばかり夥しけれども、一として意味あらざるはなし。
Tam multa, ut puta genera linguarum sunt in hoc mundo: et nihil sine voce est.
11 我若音の意味を知らずば、我が語れる人に夷となり、語る者も我に夷とならん。
Si ergo nesciero virtutem vocis, ero ei, cui loquor, barbarus: et qui loquitur, mihi barbarus.
12 斯の如く、汝等も霊的賜を冀ふ者なれば、教會の徳を立てん為に豊ならん事を求めよ。
Sic et vos, quoniam æmulatores estis spirituum, ad ædificationem ecclesiæ quærite ut abundetis.
13 故に他國語を語る人は、亦通訳する事をも祈るべし。
Et ideo qui loquitur lingua, oret ut interpretetur.
14 蓋我他國語を以て祈る時は、霊は祈ると雖も智恵は好果を得ざるなり。
Nam si orem lingua, spiritus meus orat, mens autem mea sine fructu est.
15 然らば之を如何にすべき、我は霊を以て祈り、又智恵を以て祈らん。霊を以て謳ひ又智恵を以て謳はん。
Quid ergo est? Orabo spiritu, orabo et mente: psallam spiritu, psallam et mente.
16 蓋汝若霊[のみ]を以て祝せば、常人を代表する人、如何ぞ汝の祝言に答へてアメンと唱へんや、其は汝の何を言へるかを知らざればなり。
Ceterum si benedixeris spiritu, qui supplet locum idiotæ, quomodo dicet: Amen, super tuam benedictionem? quoniam quid dicas, nescit.
17 蓋汝が感謝するは善き事なれども、他の人は徳を立てざるなり。
Nam tu quidem bene gratias agis, sed alter non ædificatur.
18 我は汝等一同よりも多く他國語を語る事を我が神に感謝し奉る。
Gratias ago Deo meo, quod omnium vestrum lingua loquor.
19 然れど教會に於て、他國語にて一萬の言を語るよりは、他の人をも教へん為に、我が智恵を以て五の言を語る事を好む。
Sed in ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui, ut et alios instruam: quam decem millia verborum in lingua.
20 兄弟等よ、智恵に於ては汝等子兒となる事勿れ。惡心に於ては子兒たるべく、智恵に於ては大人たるべし。
Fratres, nolite pueri effici sensibus, sed malitia parvuli estote: sensibus autem perfecti estote.
21 律法に録して、「主曰く、我此民に向ひて、異なる言語、異なる唇にて語らん、然も我に聴かじ」、とあり。
In lege scriptum est: Quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic: et nec sic exaudient me, dicit Dominus.
22 然れば他國語の徴となるは、信者の為に非ずして不信者の為なり、預言は却て不信者の為に非ずして信者の為なり。
Itaque linguæ in signum sunt non fidelibus, sed infidelibus: prophetiæ autem non infidelibus, sed fidelibus.
23 故に若教會挙りて一處に集れる時、皆他國語にて語りなば、常人又は不信者の入來りて、汝等を狂へる者と謂はざらんや。
Si ergo conveniat universa ecclesia in unum, et omnes linguis loquantur, intrent autem idiotæ, aut infideles: nonne dicent quod insanitis?
24 然れど若皆預言せば、入來る不信者常人は、一同に對して屈服し、一同の為に是非せられ、
Si autem omnes prophetent, intret autem quis infidelis, vel idiota, convincitur ab omnibus, dijudicatur ab omnibus:
25 心の秘密を暴露せられ、然平伏て神を禮拝し奉り、神實に汝等の中に在すと宣言するならん。
occulta cordis ejus manifesta fiunt: et ita cadens in faciem adorabit Deum, pronuntians quod vere Deus in vobis sit.
26 兄弟等よ、然らば之を如何にすべき。汝等が集る時は、各聖歌あり、教訓あり、黙示あり、他國語あり、通訳する事あり、一切の事皆徳を立てしめん為にせらるべし。
Quid ergo est, fratres? Cum convenitis, unusquisque vestrum psalmum habet, doctrinam habet, apocalypsim habet, linguam habet, interpretationem habet: omnia ad ædificationem fiant.
27 他國語を語る人あらば、二人、多くとも三人、順次に語りて、一人通訳し、
Sive lingua quis loquitur, secundum duos, aut ut multum tres, et per partes, et unus interpretatur.
28 若通訳する人なくば、教會の中に在りては、沈黙して己と神とに語るべし。
Si autem non fuerit interpres, taceat in ecclesia: sibi autem loquatur, et Deo.
29 預言者は二人或は三人言ひて、他の人は判断すべし。
Prophetæ autem duo, aut tres dicant, et ceteri dijudicent.
30 若坐せる者にして黙示を蒙る人あらば、前の者は黙すべし。
Quod si alii revelatum fuerit sedenti, prior taceat.
31 其は人皆學びて勧を受くべく、汝等皆順次に預言する事を得ればなり。
Potestis enim omnes per singulos prophetare: ut omnes discant, et omnes exhortentur:
et spiritus prophetarum prophetis subjecti sunt.
33 蓋神は争の神に非ずして平和の神にて在す。聖徒の諸教會に於る如く、
Non enim est dissensionis Deus, sed pacis: sicut et in omnibus ecclesiis sanctorum doceo.
34 婦人は教會に於て黙すべし。律法にも云へる如く、彼等は語るを許されずして從ふべき者なり。
Mulieres in ecclesiis taceant, non enim permittitur eis loqui, sed subditas esse, sicut et lex dicit.
35 若何事をか學ばんと欲せば、自宅にて夫に問ふべし、其は教會に於て語るは婦人に取りて耻づべき事なればなり。
Si quid autem volunt discere, domi viros suos interrogent. Turpe est enim mulieri loqui in ecclesia.
36 神の御言は汝等より出でしものなるか、或は汝等にのみ至れるものなるか、
An a vobis verbum Dei processit? aut in vos solos pervenit?
37 人若或は預言者、或は霊に感じたるものと思はれなば、我が汝等に書送るは主の命なる事を知るべし。
Si quis videtur propheta esse, aut spiritualis, cognoscat quæ scribo vobis, quia Domini sunt mandata.
Si quis autem ignorat, ignorabitur.
39 然れば兄弟等よ、汝等預言せんことを冀ひて、他國語を語るを禁ずる勿れ。
Itaque fratres æmulamini prophetare: et loqui linguis nolite prohibere.
40 然れど一切の事正しく且秩序を守りて行はるべきなり。
Omnia autem honeste, et secundum ordinem fiant.