< コリント人への手紙第一 13 >

1 我假令人間と天使との言語を語るとも、愛なければ鳴る鐘、響く鐃鈸の如くなりたるのみ。
If I speak the languages of men, even of angels, but have not love, I have become a sounding brass or a clanging cymbal.
2 我假令預言する事を得て、一切の奥義一切の學科を知り、又假令山を移す程なる一切の信仰を有すとも、愛なければ何物にも非ず。
And if I have prophecy and know all mysteries and all knowledge, and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing.
3 我假令わが財産を悉く(貧者の食物として)分與へ、又我身を焼かるる為に付すとも、愛なければ聊も我に益ある事なし。
Even if I give away all my possessions and hand over my body to be burned, but have not love, it profits me nothing.
4 愛は堪忍し、情あり、愛は妬まず、自慢せず、驕らず、
Love is patient and kind; love does not envy; love does not brag, is not proud,
5 非禮を為さず、己の為に謀らず、怒らず、惡を負はせず、
is not indecent, is not self-seeking, is not ‘short-fused’, is not malicious;
6 不義を喜ばずして眞實を喜び、
it does not take pleasure in unrighteousness, but rejoices with the truth;
7 何事をも包み、何事をも信じ、何事をも希望し、何事をも怺ふるなり。
it bears all, believes all, hopes all, endures all;
8 預言は廃り、言語は止み、知識は亡ぶべきも、愛は何時も絶ゆる事なし。
love never fails. Now as for prophecies, they will be set aside; as for languages, they will cease; as for knowledge, it will be superseded;
9 蓋我等の知る事は不完全に、預言する事は不完全なれども、
since we know in part and prophesy in part.
10 完全なるところ來らば不完全なるところは廃らん。
But whenever the complete should come, then the ‘in part’ will be done away with.
11 我が小兒たりし時は、語る事も小兒の如く、判断する事も小兒の如く、考ふる事も小兒の如くなりしかど、大人となりては小兒の事を棄てたり。
(When I was a small child, I talked like a child, I thought like a child, I reasoned like a child; but when I became a man, I put away the things of the child.)
12 今我等の見るは鏡を以てして朧なれども、彼時には顔と顔とを合せ、今我が知る所は不完全なれども、彼時には我が知らるるが如くに知るべし。
Because now we see blurred images as in a metal mirror, but then face to face. Now I know in part, but then I will know fully, just as I also am fully known.
13 今存するものは信、望、愛此三なれども、就中最大いなるものは愛なり。
For now these three obtain: faith, hope, love; and the greatest of these is love.

< コリント人への手紙第一 13 >