< コリント人への手紙第一 12 >
1 第二項 霊的賜に関する教訓 兄弟等よ、霊的[賜]に関しては、我汝等の知らざるを好まず。
De spiritualibus autem, nolo vos ignorare fratres.
2 汝等異邦人たりし時、誘はるる儘に、言はぬ偶像に趣き居たりし次第は、汝等の知れる所なり。
Scitis quoniam cum gentes essetis, ad simulacra muta prout ducebamini euntes.
3 故に我汝等に示さん、誰も神の霊に由りて語るに、イエズス詛はれよと言ふ人なく、又誰も聖霊に由らずして、イエズスを主にて在すと言を得ず。
Ideo notum vobis facio, quod nemo in Spiritu Dei loquens, dicit anathema Jesu. Et nemo potest dicere, Dominus Jesus, nisi in Spiritu Sancto.
Divisiones vero gratiarum sunt, idem autem Spiritus:
et divisiones ministrationum sunt, idem autem Dominus:
6 作業の分配も亦異なれども、総ての人の中に総ての事を行ひ給ふ神は同一にて在す。
et divisiones operationum sunt, idem vero Deus qui operatur omnia in omnibus.
7 然るに霊の顕れ給事を人々に賜はるは公益の為にして、
Unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem.
Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiæ: alii autem sermo scientiæ secundum eumdem Spiritum:
9 一人は同じ霊に從ひて學識の詞を賜はり、一人は同じ霊に由りて信仰を賜はり、一人は同じ霊に由りて病を醫す恵を賜はり、
alteri fides in eodem Spiritu: alii gratia sanitatum in uno Spiritu:
10 一人は奇蹟を行ひ、一人は預言し、一人は精神を識別し、一人は他國語を語り、一人は他國語を通訳する事を賜はるなり。
alii operatio virtutum, alii prophetia, alii discretio spirituum, alii genera linguarum, alii interpretatio sermonum.
11 然れども此等を悉く行ひ給ふものは同一の霊に在して、思召の儘に面々に分與へ給ふなり。
Hæc autem omnia operatur unus atque idem Spiritus, dividens singulis prout vult.
12 是身は一なるに其肢は多く、身に於る一切の肢は多しと雖も一の身なるが如く、キリストも亦然るなり。
Sicut enim corpus unum est, et membra habet multa, omnia autem membra corporis cum sint multa, unum tamen corpus sunt: ita et Christus.
13 即ち我等は、或はユデア人、或はギリシア人、或は奴隷、或は自由の身なるも、一體と成らん為に悉く一の霊に於て洗せられ、皆一の霊に飲飽かしめられたり。
Etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus, sive Judæi, sive gentiles, sive servi, sive liberi: et omnes in uno Spiritu potati sumus.
Nam et corpus non est unum membrum, sed multa.
15 足もし我は手に非ざる故に身に属せずと云はば、果して身に属せざるか、
Si dixerit pes: Quoniam non sum manus, non sum de corpore: num ideo non est de corpore?
16 耳もし我は目に非ざる故に身に属せずと云はば、果して身に属せざるか、
Et si dixerit auris: Quoniam non sum oculus, non sum de corpore: num ideo est de corpore?
17 若身を挙りて目ならば聞く所は何處ぞ、身を挙りて聞く所ならば嗅ぐ所は何處ぞ、
Si totum corpus oculus: ubi auditus? Si totum auditus: ubi odoratus?
18 然れば神は、思召の儘に肢を其々身に置き給へるなり。
Nunc autem posuit Deus membra, unumquodque eorum in corpore sicut voluit.
Quod si essent omnia unum membrum, ubi corpus?
Nunc autem multa quidem membra, unum autem corpus.
21 目手に向ひて、我汝の助を要せずと云ひ、頭も亦兩足に向ひて、汝等我に必要ならずと云ふ能はず。
Non potest autem oculus dicere manui: Opera tua non indigeo: aut iterum caput pedibus: Non estis mihi necessarii.
Sed multo magis quæ videntur membra corporis infirmiora esse, necessariora sunt:
23 又身の中に於て我等が殊に卑しと思へる肢は、之に物を纏ひて更に光榮を添へ、又醜き部分は一層之を鄭重にすれども、
et quæ putamus ignobiliora membra esse corporis, his honorem abundantiorem circumdamus: et quæ inhonesta sunt nostra, abundantiorem honestatem habent.
24 尊き部分に至りては却て何物をも要せず、神は身體を調和し給ひて、缼乏せる所には尚豊に榮耀を加へ給へり。
Honesta autem nostra nullius egent: sed Deus temperavit corpus, ei cui deerat, abundantiorem tribuendo honorem,
25 是身の中に分裂ある事なく、肢の相一致し扶合はんが為にして、
ut non sit schisma in corpore, sed idipsum pro invicem sollicita sint membra.
26 一の肢苦しめば諸の肢共に苦しみ、一の肢尊ばるれば諸の肢共に喜ぶなり。
Et si quid patitur unum membrum, compatiuntur omnia membra: sive gloriatur unum membrum, congaudent omnia membra.
27 今汝等はキリストの身にして、其幾分の肢なり。
Vos autem estis corpus Christi, et membra de membro.
28 斯て神は教會に於て或人々を置き給ふに、第一に使徒等、第二に預言者、第三に教師、次に奇蹟[を行ふ人]、其次に病を醫す賜[を得たる人]、施[を為す人]、司る者、他國語を語る者、他國語を通訳する者を置き給へり。
Et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos, secundo prophetas, exinde doctores, deinde virtutes, exinde gratias curationum, opitulationes, gubernationes, genera linguarum, interpretationes sermonum.
29 挙りて使徒なるか、挙りて預言者なるか、挙りて教師なるか、
Numquid omnes apostoli? numquid omnes prophetæ? numquid omnes doctores?
30 挙りて奇蹟を行ふ者なるか、挙りて病を醫す恵を有する者なるか、挙りて他國語を語る者なるか、挙りて通訳する者なるか、
numquid omnes virtutes? numquid omnes gratiam habent curationum? numquid omnes linguis loquuntur? numquid omnes interpretantur?
31 汝等は最も善き賜を慕へ、我は尚勝たる道を示さん。
Æmulamini autem charismata meliora. Et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro.