< コリント人への手紙第一 12 >

1 第二項 霊的賜に関する教訓 兄弟等よ、霊的[賜]に関しては、我汝等の知らざるを好まず。
Now concerning the spiritual things, brothers, I do not want you to be ignorant.
2 汝等異邦人たりし時、誘はるる儘に、言はぬ偶像に趣き居たりし次第は、汝等の知れる所なり。
You know that when you were pagans you were always led toward the mute idols, being carried away.
3 故に我汝等に示さん、誰も神の霊に由りて語るに、イエズス詛はれよと言ふ人なく、又誰も聖霊に由らずして、イエズスを主にて在すと言を得ず。
Therefore I inform you that no one speaking by God's Spirit calls Jesus accursed, and no one can declare Jesus to be Lord except by the Holy Spirit.
4 偖て賜の分配は異なれども霊は同一にて在す。
Now there are allotments of spiritual gifts, but the same Spirit.
5 聖役の分配も亦異なれども主は同一にて在す。
And there are allotments of ministries, and the same Lord.
6 作業の分配も亦異なれども、総ての人の中に総ての事を行ひ給ふ神は同一にて在す。
And there are allotments of activities, but the same God is He who works them all, in all.
7 然るに霊の顕れ給事を人々に賜はるは公益の為にして、
But the manifestation of the Spirit is given to each one for the common good.
8 一人は霊を以て知識の詞を賜はり、
So to one a word of wisdom is given, by the Spirit; to another a word of knowledge, by the same Spirit;
9 一人は同じ霊に從ひて學識の詞を賜はり、一人は同じ霊に由りて信仰を賜はり、一人は同じ霊に由りて病を醫す恵を賜はり、
to a different one faith, by the same Spirit; to another presents of healings, by the same Spirit;
10 一人は奇蹟を行ひ、一人は預言し、一人は精神を識別し、一人は他國語を語り、一人は他國語を通訳する事を賜はるなり。
to another workings of miracles, to another prophecy, to another discernings of spirits; to a different one kinds of languages, to another interpretation of languages.
11 然れども此等を悉く行ひ給ふものは同一の霊に在して、思召の儘に面々に分與へ給ふなり。
However, the one and the same Spirit produces all of these things, distributing to each one individually just as He wills.
12 是身は一なるに其肢は多く、身に於る一切の肢は多しと雖も一の身なるが如く、キリストも亦然るなり。
Now just as the body is one and has many members, and all the members of that one body, though being many, are one body, so also is the Christ.
13 即ち我等は、或はユデア人、或はギリシア人、或は奴隷、或は自由の身なるも、一體と成らん為に悉く一の霊に於て洗せられ、皆一の霊に飲飽かしめられたり。
For we also were all baptized into one body by one Spirit—whether Jews or Greeks, whether slaves or free—and were all given to drink into one Spirit.
14 蓋身は一の肢に非ずして多くの肢なり、
For in fact the body is not one part but many.
15 足もし我は手に非ざる故に身に属せずと云はば、果して身に属せざるか、
If the foot should say, “Because I am not a hand, I am not of the body,” it would not therefore cease to be of the body.
16 耳もし我は目に非ざる故に身に属せずと云はば、果して身に属せざるか、
And if the ear should say, “Because I am not an eye, I am not of the body,” it would not therefore cease to be of the body.
17 若身を挙りて目ならば聞く所は何處ぞ、身を挙りて聞く所ならば嗅ぐ所は何處ぞ、
If the whole body were an eye, where would be the hearing? If the whole were hearing, where would the smelling be?
18 然れば神は、思召の儘に肢を其々身に置き給へるなり。
But God has really placed the members in the body, each one of them, just as He pleased.
19 皆一の肢ならば、身は何處にか在るべき、
(If the whole were just one member, where would the body be?
20 今肢は多しと雖も、身は一なり。
But in fact the parts are many but the body one.)
21 目手に向ひて、我汝の助を要せずと云ひ、頭も亦兩足に向ひて、汝等我に必要ならずと云ふ能はず。
Further, the eye cannot say to the hand, “I do not need you”; nor again the head to the feet, “I do not need you.”
22 身の中に最も弱しと見ゆる肢は却て必要なり。
Much to the contrary, those members of the body that seem to be weaker are necessary.
23 又身の中に於て我等が殊に卑しと思へる肢は、之に物を纏ひて更に光榮を添へ、又醜き部分は一層之を鄭重にすれども、
And the parts of the body that we consider to be less honorable, on these we bestow greater honor; and our unpresentables have special modesty,
24 尊き部分に至りては却て何物をも要せず、神は身體を調和し給ひて、缼乏せる所には尚豊に榮耀を加へ給へり。
while our presentables do not need it. Yes, God has blended the body, giving greater honor to the part that lacks it,
25 是身の中に分裂ある事なく、肢の相一致し扶合はんが為にして、
so that there should be no division in the body, but that the members should have the same care for one another;
26 一の肢苦しめば諸の肢共に苦しみ、一の肢尊ばるれば諸の肢共に喜ぶなり。
and if one member suffers, all the members should suffer along, or if one member is honored, all the members should rejoice along.
27 今汝等はキリストの身にして、其幾分の肢なり。
Now you are the body of Christ, and members individually.
28 斯て神は教會に於て或人々を置き給ふに、第一に使徒等、第二に預言者、第三に教師、次に奇蹟[を行ふ人]、其次に病を醫す賜[を得たる人]、施[を為す人]、司る者、他國語を語る者、他國語を通訳する者を置き給へり。
And those whom God has appointed in the Church are: first apostles, second prophets, third teachers; after that miracles, then presents of healings, helps, administrations, kinds of languages.
29 挙りて使徒なるか、挙りて預言者なるか、挙りて教師なるか、
All are not apostles, are they? All are not prophets, are they? All are not teachers, are they? All are not miracle workers, are they?
30 挙りて奇蹟を行ふ者なるか、挙りて病を醫す恵を有する者なるか、挙りて他國語を語る者なるか、挙りて通訳する者なるか、
All do not have presents of healings, do they? All do not speak languages, do they? All do not interpret, do they?
31 汝等は最も善き賜を慕へ、我は尚勝たる道を示さん。
But earnestly desire the best gifts.

< コリント人への手紙第一 12 >