< コリント人への手紙第一 11 >
හේ භ්රාතරඃ, යූයං සර්ව්වස්මින් කාර්ය්යේ මාං ස්මරථ මයා ච යාදෘගුපදිෂ්ටාස්තාදෘගාචරථෛතත්කාරණාත් මයා ප්රශංසනීයා ආධ්බේ|
2 第一項 集會の時に避くべき弊害 第三編 祭式に関する問題 兄弟等よ、我汝等が何事に於ても我を記憶し、汝等に傳へし如く我教を守るを賞す。
තථාපි මමෛෂා වාඤ්ඡා යද් යූයමිදම් අවගතා භවථ,
3 然るに我汝等の之を知らん事を欲す、即ち凡ての男の頭はキリスト、女の頭は男、キリストの頭は神なり。
ඒකෛකස්ය පුරුෂස්යෝත්තමාඞ්ගස්වරූපඃ ඛ්රීෂ්ටඃ, යෝෂිතශ්චෝත්තමාඞ්ගස්වරූපඃ පුමාන්, ඛ්රීෂ්ටස්ය චෝත්තමාඞ්ගස්වරූප ඊශ්වරඃ|
4 総て男は頭に物を被りて祈祷し預言すれば其頭を辱め、
අපරම් ආච්ඡාදිතෝත්තමාඞ්ගේන යේන පුංසා ප්රාර්ථනා ක්රියත ඊශ්වරීයවාණී කථ්යතේ වා තේන ස්වීයෝත්තමාඞ්ගම් අවඥායතේ|
5 総て女は頭に物を被らずして祈祷し預言すれば却て其頭を辱む、是剃髪せるに等しければなり。
අනාච්ඡාදිතෝත්තමාඞ්ගයා යයා යෝෂිතා ච ප්රාර්ථනා ක්රියත ඊශ්වරීයවාණී කථ්යතේ වා තයාපි ස්වීයෝත්තමාඞ්ගම් අවඥායතේ යතඃ සා මුණ්ඩිතශිරඃසදෘශා|
6 蓋女もし物を被らずば髪を剪るべし、然れど髪を剪り或は剃る事を女に取りて耻とせば、頭に物を被るべし。
අනාච්ඡාදිතමස්තකා යා යෝෂිත් තස්යාඃ ශිරඃ මුණ්ඩනීයමේව කින්තු යෝෂිතඃ කේශච්ඡේදනං ශිරෝමුණ්ඩනං වා යදි ලජ්ජාජනකං භවේත් තර්හි තයා ස්වශිර ආච්ඡාද්යතාං|
7 男は神の像にして又光榮なれば物を被るべきに非ず、然れど女は男の光榮なり、
පුමාන් ඊශ්වරස්ය ප්රතිමූර්ත්තිඃ ප්රතිතේජඃස්වරූපශ්ච තස්මාත් තේන ශිරෝ නාච්ඡාදනීයං කින්තු සීමන්තිනී පුංසඃ ප්රතිබිම්බස්වරූපා|
යතෝ යෝෂාතඃ පුමාන් නෝදපාදි කින්තු පුංසෝ යෝෂිද් උදපාදි|
9 男は女の為に造られずして、女は男の為に造られたればなり。
අධිකන්තු යෝෂිතඃ කෘතේ පුංසඃ සෘෂ්ටි ර්න බභූව කින්තු පුංසඃ කෘතේ යෝෂිතඃ සෘෂ්ටි ර්බභූව|
10 此故に女は天使等に對して、[戴ける]権利[の徴]を頭に有つべきなり。
ඉති හේතෝ ර්දූතානාම් ආදරාද් යෝෂිතා ශිරස්යධීනතාසූචකම් ආවරණං ධර්ත්තව්යං|
11 然りながら主に在りては、男なくしては女あらず、女なくしては男あらざるなり、
තථාපි ප්රභෝ ර්විධිනා පුමාංසං විනා යෝෂින්න ජායතේ යෝෂිතඤ්ච විනා පුමාන් න ජායතේ|
12 蓋女が男よりせし如く、男も亦女を以て生り、而して一切は神より出づ。
යතෝ යථා පුංසෝ යෝෂිද් උදපාදි තථා යෝෂිතඃ පුමාන් ජායතේ, සර්ව්වවස්තූනි චේශ්වරාද් උත්පද්යන්තේ|
13 汝等自ら判断せよ、物を被らずして神に祈祷する事、女に取りて相應しからんや。
යුෂ්මාභිරේවෛතද් විවිච්යතාං, අනාවෘතයා යෝෂිතා ප්රාර්ථනං කිං සුදෘශ්යං භවේත්?
14 自然其物も亦教ふるに非ずや。即ち男髪を起つれば身に取りて耻なれども、
පුරුෂස්ය දීර්ඝකේශත්වං තස්ය ලජ්ජාජනකං, කින්තු යෝෂිතෝ දීර්ඝකේශත්වං තස්යා ගෞරවජනකං
15 女の髪を起つるは身の誉なり、是女は被物として髪を與へられたればなり。
යත ආච්ඡාදනාය තස්යෛ කේශා දත්තා ඉති කිං යුෂ්මාභිඃ ස්වභාවතෝ න ශික්ෂ්යතේ?
16 假令之を抗弁ふと見ゆる人はありとも、我等にも神の諸教會にも斯る慣例は存せざるなり。
අත්ර යදි කශ්චිද් විවදිතුම් ඉච්ඡේත් තර්හ්යස්මාකම් ඊශ්වරීයසමිතීනාඤ්ච තාදෘශී රීති ර්න විද්යතේ|
17 我之を命じて汝等を賞せず、其は集りて善く成らず、却て惡しく成ればなり。
යුෂ්මාභි ර්න භද්රාය කින්තු කුත්සිතාය සමාගම්යතේ තස්මාද් ඒතානි භාෂමාණේන මයා යූයං න ප්රශංසනීයාඃ|
18 先汝等が教會として集る時分裂ありと聞けば、我幾分か之を信ず。
ප්රථමතඃ සමිතෞ සමාගතානාං යුෂ්මාකං මධ්යේ භේදාඃ සන්තීති වාර්ත්තා මයා ශ්රූයතේ තන්මධ්යේ කිඤ්චිත් සත්යං මන්යතේ ච|
19 蓋汝等の中に是認せられたる人の顕れん為には、異端さへ起るべき筈なるをや。
යතෝ හේතෝ ර්යුෂ්මන්මධ්යේ යේ පරීක්ෂිතාස්තේ යත් ප්රකාශ්යන්තේ තදර්ථං භේදෛ ර්භවිතව්යමේව|
20 然れば汝等が一に集る時は、最早主の晩餐を食せんとには非ず。
ඒකත්ර සමාගතෛ ර්යුෂ්මාභිඃ ප්රභාවං භේජ්යං භුජ්යත ඉති නහි;
21 蓋各前に己が晩餐を食するが故に、飢ゑたる人あれば酩酊したる人もあり。
යතෝ භෝජනකාලේ යුෂ්මාකමේකෛකේන ස්වකීයං භක්ෂ්යං තූර්ණං ග්රස්යතේ තස්මාද් ඒකෝ ජනෝ බුභුක්ෂිතස්තිෂ්ඨති, අන්යශ්ච පරිතෘප්තෝ භවති|
22 飲食する為には自宅にあるに非ずや、或は神の教會を軽んじて乏しき人を辱めんとするか、汝等に何をか謂ふべき、汝等を賞せんか、我之をば賞せざるなり。
භෝජනපානාර්ථං යුෂ්මාකං කිං වේශ්මානි න සන්ති? යුෂ්මාභි ර්වා කිම් ඊශ්වරස්ය සමිතිං තුච්ඡීකෘත්ය දීනා ලෝකා අවඥායන්තේ? ඉත්යනේන මයා කිං වක්තව්යං? යූයං කිං මයා ප්රශංසනීයාඃ? ඒතස්මින් යූයං න ප්රශංසනීයාඃ|
23 蓋我が主より承りて汝等にも傳へし所にては、主イエズス付され給へる夜に當りて麪を取り、
ප්රභුතෝ ය උපදේශෝ මයා ලබ්ධෝ යුෂ්මාසු සමර්පිතශ්ච ස ඒෂඃ|
24 謝して之を擘き、然て曰く、汝等取りて食せよ、是は汝等の為に付さるべき我體なり、汝等我記念として之を為せ、と。
පරකරසමර්පණක්ෂපායාං ප්රභු ර්යීශුඃ පූපමාදායේශ්වරං ධන්යං ව්යාහෘත්ය තං භඞ්ක්ත්වා භාෂිතවාන් යුෂ්මාභිරේතද් ගෘහ්යතාං භුජ්යතාඤ්ච තද් යුෂ්මත්කෘතේ භග්නං මම ශරීරං; මම ස්මරණාර්ථං යුෂ්මාභිරේතත් ක්රියතාං|
25 晩餐の後同じく杯を取りて曰く、此杯は我血に於る新約なり、飲む度毎に汝等我記念として之を為せ、と。
පුනශ්ච භේජනාත් පරං තථෛව කංසම් ආදාය තේනෝක්තං කංසෝ(අ)යං මම ශෝණිතේන ස්ථාපිතෝ නූතනනියමඃ; යතිවාරං යුෂ්මාභිරේතත් පීයතේ තතිවාරං මම ස්මරණාර්ථං පීයතාං|
26 蓋主の來り給ふまで、汝等此麪を食し又杯を飲む度毎に、主の死を示すなり。
යතිවාරං යුෂ්මාභිරේෂ පූපෝ භුජ්යතේ භාජනේනානේන පීයතේ ච තතිවාරං ප්රභෝරාගමනං යාවත් තස්ය මෘත්යුඃ ප්රකාශ්යතේ|
27 故に誰にもあれ相應しからずして此麪を食し、或は主の杯を飲まん人は、主の御體と御血とを犯さん。
අපරඤ්ච යඃ කශ්චිද් අයෝග්යත්වේන ප්රභෝරිමං පූපම් අශ්නාති තස්යානේන භාජනේන පිවති ච ස ප්රභෝඃ කායරුධිරයෝ ර්දණ්ඩදායී භවිෂ්යති|
28 然れば人は己を試し、然して後彼麪を食し杯を飲むべし。
තස්මාත් මානවේනාග්ර ආත්මාන පරීක්ෂ්ය පශ්චාද් ඒෂ පූපෝ භුජ්යතාං කංසේනානේන ච පීයතාං|
29 其は相應しからずして飲食する人は、主の御體を弁へず、己が宣告を飲食する者なればなり。
යේන චානර්හත්වේන භුජ්යතේ පීයතේ ච ප්රභෝඃ කායම් අවිමෘශතා තේන දණ්ඩප්රාප්තයේ භුජ්යතේ පීයතේ ච|
30 此故に汝等の中には、病める者弱れる者多く、且死せる者多し。
ඒතත්කාරණාද් යුෂ්මාකං භූරිශෝ ලෝකා දුර්බ්බලා රෝගිණශ්ච සන්ති බහවශ්ච මහානිද්රාං ගතාඃ|
අස්මාභි ර්යද්යාත්මවිචාරෝ(අ)කාරිෂ්යත තර්හි දණ්ඩෝ නාලප්ස්යත;
32 審かるるも、其は此世と共に罪せられざらん為に主より懲され奉るなり。
කින්තු යදාස්මාකං විචාරෝ භවති තදා වයං ජගතෝ ජනෛඃ සමං යද් දණ්ඩං න ලභාමහේ තදර්ථං ප්රභුනා ශාස්තිං භුංජ්මහේ|
33 然れば我兄弟等よ、食せんとて集る時、互に待合はせよ。
හේ මම භ්රාතරඃ, භෝජනාර්ථං මිලිතානාං යුෂ්මාකම් ඒකේනේතරෝ(අ)නුගෘහ්යතාං|
34 飢たる人あらば、汝等が集りて審かるる事を免れん為に、自宅にて食事すべし。其他の事は我至らん時之を定めん。
යශ්ච බුභුක්ෂිතඃ ස ස්වගෘහේ භුඞ්ක්තාං| දණ්ඩප්රාප්තයේ යුෂ්මාභි ර්න සමාගම්යතාං| ඒතද්භින්නං යද් ආදේෂ්ටව්යං තද් යුෂ්මත්සමීපාගමනකාලේ මයාදේක්ෂ්යතේ|