< コリント人への手紙第一 1 >

1 神の思召に由りてイエズス、キリストの使徒と召されたるパウロ、並に兄弟ソステネス、
Павел, зван Апостол Иисус Христов волею Божиею, и Сосфен брат,
2 コリントに在る神の教會、即ちキリスト、イエズスに於て聖とせられ聖徒と召されたる人々、及び彼等の處我等の處何れの處にも在りて、我主イエズス、キリストの御名を呼べる人々一同に[書簡を贈る]。
церкви Божией сущей в Коринфе, освященным о Христе Иисусе, званным святым, со всеми призывающими имя Господа нашего Иисуса Христа, во всяцем месте, тех же и нашем:
3 願はくは我父にて在す神及び主イエズス、キリストより恩寵と平安とを汝等に賜はらんことを。
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
4 キリスト、イエズスに於て汝等に賜はりたる神の恩寵に就きて、我絶えず汝等の為に我神に感謝し奉る。
Благодарю Бога моего всегда о вас, о благодати Божией данней вам о Христе Иисусе,
5 其は汝等彼に於て、凡ての教、凡ての智識、何物にも富める者となりたればなり。
яко во всем обогатистеся о Нем, во всяцем слове и всяцем разуме,
6 蓋キリストの證明汝等の中に堅くせられたれば、
якоже свидетелство Христово известися в вас:
7 汝等如何なる恩寵にも缼くる所なくして、我主イエズス、キリストの顕れ給ふを待てるなり。
яко вам не лишитися ни во единем даровании, чающым откровения Господа нашего Иисуса Христа,
8 神は汝等を終まで堅固ならしめ、無罪にして我主イエズス、キリストの降臨の日に至らしめ給ふべし。
Иже и утвердит вас даже до конца неповинных в день Господа нашего Иисуса Христа.
9 其は其御子にて在す我主イエズス、キリストに與すべく、汝等を召し給へる神は、眞實にて在せばなり。
Верен Бог, Имже звани бысте во общение Сына Его Иисуса Христа, Господа нашего.
10 第一項 分裂の第一原因即ち此世の智恵 第一編 コリント信者間の分裂を咎む 兄弟等よ、我主イエズス、キリストの御名によりて我汝等に勧告す、汝等皆言ふ所を同うして、其間に分裂ある事なく、同意同説に全く相一致せんことを。
Молю же вы, братие, именем Господа нашего Иисуса Христа, да тожде глаголете вси, и да не будут в вас распри, да будете же утверждени в томже разумении и в тойже мысли.
11 蓋我兄弟等よ、クロエの家の人々より報じ來りし所に據れば、汝等の間に[種々の]争論ある由。
Возвестися бо ми о вас, братие моя, (посланным) от Хлоиса, яко рвения в вас суть.
12 我之を云はんに、汝等各、我はパウロのもの、我はアポルロのもの我はケファのもの、我はキリストのものなりと云ふ。
Глаголю же се, яко кийждо вас глаголет: аз убо есмь Павлов, аз же Аполлосов, аз же Кифин, аз же Христов.
13 キリスト豈分割せられ給ひし者ならんや、パウロは汝等の為に十字架に釘けられしか、或は汝等はパウロの名に由りて洗せられしか。
Еда разделися Христос, еда Павел распятся по вас? Или во имя Павлово крестистеся?
14 我は汝等の中、クリスポとカヨとの外、誰をも洗せざりし事を神に感謝す、
Благодарю Бога, яко ни единаго от вас крестих, точию Криспа и Гаиа,
15 然れば一人も我名によりて洗せられたりと云ふ者はあらじ。
да не кто речет, яко в мое имя крестих.
16 尚ステファナの一家をも洗したれど、其外には我人を洗したるを知らざるなり。
Крестих же и Стефанинов дом: прочее не вем, аще кого иного крестих.
17 蓋我がキリストより遣はされしは、洗する為に非ずして福音を傳へん為なり。而も言の智恵を以てすべきに非ず、是キリストの十字架の空しくならざらん為なり。
Не посла бо мене Христос крестити, но благовестити, не в премудрости слова, да не испразднится крест Христов.
18 蓋十字架の言は亡ぶる人には愚なる事なれども、救はるる者即ち我等には神の大能なり。
Слово бо крестное погибающым убо юродство есть, а спасаемым нам сила Божия есть.
19 録して、「我は智者の智恵を亡ぼし、賢者の賢さを傷はん」、とあればなり。
Писано бо есть: погублю премудрость премудрых, и разум разумных отвергу.
20 此世の智者何處にか在る、律法學者何處にか在る、論者何處にか在る。神は此世の智を愚ならしめ給ひしに非ずや。 (aiōn g165)
Где премудр? Где книжник? Где совопросник века сего? Не обуи ли Бог премудрость мира сего? (aiōn g165)
21 蓋世[の人]は其智恵を以て、神の全智[の業]に於て神を認めざりしかば、神は宣教の愚を以て信者を救ふを善しとし給へり。
Понеже бо в премудрости Божией не разуме мир премудростию Бога, благоизволил Бог буйстовм проповеди спасти верующих.
22 即ちユデア人は徴を求め、ギリシア人は智恵を探ぬるに、
Понеже и Иудее знамения просят, и Еллини премудрости ищут:
23 我等は十字架に釘けられ給へるキリストを宣傳ふるなり。是ユデア人に取りては躓くもの、ギリシア人に取りては愚なる事なれども、
мы же проповедуем Христа распята, Иудеем убо соблазн, Еллином же безумие,
24 召されしユデア人及びギリシア人に取りては神の大能、神の智恵たるキリストなり。
самем же званным Иудеем же и Еллином Христа, Божию силу и Божию премудрость:
25 其は神の愚なる所は人よりも敏く、神の弱き所は人よりも強ければなり。
зане буее Божие премудрее человек есть, и немощное Божие крепчае человек есть.
26 兄弟等よ、汝等の召されし者を看よ、肉に由れる智者は多からず、有力者は多からず、尊き者は多からず、
Видите бо звание ваше, братие, яко не мнози премудри по плоти, не мнози сильни, не мнози благородни:
27 却て智者を辱めんとて、神は世の愚なる所を召し給ひ、強き所を辱めんとて、神は世の弱き所を召し給ひ、
но буяя мира избра Бог, да премудрыя посрамит, и немощная мира избра Бог, да посрамит крепкая:
28 現に在る所を亡ぼさんとて、神は世の卑しき所、蔑にせらるる所、無き所をば召し給ひしなり。
и худородная мира и уничиженная избра Бог, и не сущая, да сущая упразднит,
29 是何人も御前に於て驕らざらん為なり。
яко да не похвалится всяка плоть пред Богом.
30 汝等は神に由りてこそ、我等の智恵と義と成聖と贖とに成り給ひしキリスト、イエズスに在るなれ。
Из Негоже вы есте о Христе Иисусе, Иже бысть нам премудрость от Бога, правда же и освящение и избавление,
31 是録されたる如く、「誇る者は主に於て誇らん」為なり。
да, якоже пишется: хваляйся, о Господе да хвалится.

< コリント人への手紙第一 1 >