< 雅歌 1 >
CANCIÓN de canciones, la cual es de Salomón.
2 ねがはしきは彼その口の接吻をもて我にくちつけせんことなり 汝の愛は酒よりもまさりぬ
¡Oh si él me besara con ósculos de su boca! porque mejores son tus amores que el vino.
3 なんぢの香膏は其香味たへに馨しくなんぢの名はそそがれたる香膏のごとし 是をもて女子等なんぢを愛す
Por el olor de tus suaves ungüentos, (ungüento derramado es tu nombre, ) por eso las doncellas te amaron.
4 われを引き給へ われら汝にしたがひて走らん 王われをたづさへてその後宮にいれたまへり 我らは汝によりて歡び樂しみ酒よりも勝りてなんぢの愛をほめたたふ 彼らは直きこころをもて汝を愛す
Llévame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos de tus amores más que del vino: los rectos te aman.
5 エルサレムの女子等よ われは黒けれどもなほ美はし ケダルの天幕のごとく またソロモンの帷帳に似たり
Morena soy, oh hijas de Jerusalem, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
6 われ色くろきが故に日のわれを焼たるが故に我を視るなかれ わが母の子等われを怒りて我に葡萄園をまもらしめたり 我はおのが葡萄園をまもらざりき
No miréis en que soy morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, hiciéronme guarda de viñas; [y] mi viña, que era mía, no guardé.
7 わが心の愛する者よなんぢは何處にてなんぢの群を牧ひ 午時いづこにて之を息まするや請ふわれに告げよ なんぞ面を覆へる者の如くしてなんぢが伴侶の群のかたはらにをるべけんや
Hazme saber, ó tú á quien ama mi alma, dónde repastas, dónde haces tener majada al medio día: porque, ¿por qué había yo de estar como vagueando tras los rebaños de tus compañeros?
8 婦女の最も美はしき者よ なんぢ若しらずば群の足跡にしたがひて出ゆき 牧羊者の天幕のかたはらにて汝の羔山羊を牧へ
Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal, yéndote por las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto á las cabañas de los pastores.
A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amiga mía.
10 なんぢの臉には鏈索を垂れ なんぢの頸には珠玉を陳ねて至も美はし われら白銀の星をつけたる黄金の鏈索をなんぢのために造らん
Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, tu cuello entre los collares.
Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
12 王其席につきたまふ時 わがナルダ其香味をいだせり
Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, mi nardo dió su olor.
13 わが愛する者は我にとりてはわが胸のあひだにおきたる沒藥の袋のごとし
Mi amado es para mí un manojito de mirra, que reposa entre mis pechos.
14 わが愛する者はわれにとりてはエンゲデの園にあるコペルの英華のごとし
Racimo de copher en las viñas de Engadi es para mí mi amado.
15 ああ美はしきかな わが佳耦よ ああうるはしきかな なんぢの目は鴿のごとし
He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; he aquí que eres bella: tus ojos de paloma.
16 わが愛する者よ ああなんぢは美はしくまた樂しきかな われらの牀は青緑なり
He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: nuestro lecho también florido.
17 われらの家の棟梁は香柏 その垂木は松の木なり
Las vigas de nuestra casa son de cedro, [y] de ciprés los artesonados.