< 雅歌 1 >

1 これはソロモンの雅歌なり
THE SONG of songs, which is Solomon's.
2 ねがはしきは彼その口の接吻をもて我にくちつけせんことなり 汝の愛は酒よりもまさりぬ
Let him kiss me with the kisses of his mouth — for thy love is better than wine.
3 なんぢの香膏は其香味たへに馨しくなんぢの名はそそがれたる香膏のごとし 是をもて女子等なんぢを愛す
Thine ointments have a goodly fragrance; thy name is as ointment poured forth; therefore do the maidens love thee.
4 われを引き給へ われら汝にしたがひて走らん 王われをたづさへてその後宮にいれたまへり 我らは汝によりて歡び樂しみ酒よりも勝りてなんぢの愛をほめたたふ 彼らは直きこころをもて汝を愛す
Draw me, we will run after thee; the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will find thy love more fragrant than wine! sincerely do they love thee.
5 エルサレムの女子等よ われは黒けれどもなほ美はし ケダルの天幕のごとく またソロモンの帷帳に似たり
'I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 われ色くろきが故に日のわれを焼たるが故に我を視るなかれ わが母の子等われを怒りて我に葡萄園をまもらしめたり 我はおのが葡萄園をまもらざりき
Look not upon me, that I am swarthy, that the sun hath tanned me; my mother's sons were incensed against me, they made me keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.'
7 わが心の愛する者よなんぢは何處にてなんぢの群を牧ひ 午時いづこにて之を息まするや請ふわれに告げよ なんぞ面を覆へる者の如くしてなんぢが伴侶の群のかたはらにをるべけんや
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon; for why should I be as one that veileth herself beside the flocks of thy companions?
8 婦女の最も美はしき者よ なんぢ若しらずば群の足跡にしたがひて出ゆき 牧羊者の天幕のかたはらにて汝の羔山羊を牧へ
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock and feed thy kids, beside the shepherds' tents.
9 わが佳耦よ 我なんぢをパロの車の馬に譬ふ
I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
10 なんぢの臉には鏈索を垂れ なんぢの頸には珠玉を陳ねて至も美はし われら白銀の星をつけたる黄金の鏈索をなんぢのために造らん
Thy cheeks are comely with circlets, thy neck with beads.
We will make thee circlets of gold with studs of silver.
12 王其席につきたまふ時 わがナルダ其香味をいだせり
While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.
13 わが愛する者は我にとりてはわが胸のあひだにおきたる沒藥の袋のごとし
My beloved is unto me as a bag of myrrh, that lieth betwixt my breasts.
14 わが愛する者はわれにとりてはエンゲデの園にあるコペルの英華のごとし
My beloved is unto me as a cluster of henna in the vineyards of En-gedi.
15 ああ美はしきかな わが佳耦よ ああうるはしきかな なんぢの目は鴿のごとし
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are as doves.
16 わが愛する者よ ああなんぢは美はしくまた樂しきかな われらの牀は青緑なり
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; also our couch is leafy.
17 われらの家の棟梁は香柏 その垂木は松の木なり
The beams of our houses are cedars, and our panels are cypresses.

< 雅歌 1 >