< 雅歌 2 >

1 われはシャロンの野花 谷の百合なり
I am a rose of Sharon, a lily of the valley.
2 女子等の中にわが佳耦のあるは荊棘の中に百合花のあるがごとし
Like a lily among the thorns is my darling among the maidens.
3 わが愛する者の男子等の中にあるは林の樹の中に林檎のあるがごとし 我ふかく喜びてその蔭にすわれり その實はわが口に甘かりき
Like an apple tree among the trees of the forest is my beloved among the young men. I delight to sit in his shade, and his fruit is sweet to my taste.
4 彼われをたづさへて酒宴の室にいれたまへり その我上にひるがへしたる旗は愛なりき
He has brought me to the house of wine, and his banner over me is love.
5 請ふ なんぢら乾葡萄をもてわが力をおぎなへ 林檎をもて我に力をつけよ 我は愛によりて疾わづらふ
Sustain me with raisins; refresh me with apples, for I am faint with love.
6 彼が左の手はわが頭の下にあり その右の手をもて我を抱く
His left hand is under my head, and his right arm embraces me.
7 エルサレムの女子等よ我なんぢらに獐と野の鹿とをさし誓ひて請ふ 愛のおのづから起るときまでは殊更に喚起し且つ醒すなかれ
O daughters of Jerusalem, I adjure you by the gazelles and does of the field: Do not arouse or awaken love until the time is right.
8 わが愛する者の聲きこゆ 視よ 山をとび 岡を躍りこえて來る
Listen! My beloved approaches. Look! Here he comes, leaping across the mountains, bounding over the hills.
9 わが愛する者は獐のごとくまた小鹿のごとし 視よ彼われらの壁のうしろに立ち 窓より覗き 格子より窺ふ
My beloved is like a gazelle or a young stag. Look, he stands behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice.
10 わが愛する者われに語りて言ふ わが佳耦よ わが美しき者よ 起ていできたれ 視よ 冬すでに過ぎ 雨もやみてはやさりぬ
My beloved calls to me, “Arise, my darling. Come away with me, my beautiful one.
For now the winter is past; the rain is over and gone.
12 もろもろの花は地にあらはれ 鳥のさへづる時すでに至り 班鳩の聲われらの地にきこゆ
The flowers have appeared in the countryside; the season of singing has come, and the cooing of turtledoves is heard in our land.
13 無花果樹はその青き果を赤らめ 葡萄の樹は花さきてその馨しき香氣をはなつ わが佳耦よ わが美しき者よ 起て出きたれ
The fig tree ripens its figs; the blossoming vines spread their fragrance. Arise, come away, my darling; come away with me, my beautiful one.”
14 磐間にをり 斷崖の匿處にをるわが鴿よ われに汝の面を見させよ なんぢの聲をきかしめよ なんぢの聲は愛らしく なんぢの面はうるはし
O my dove in the clefts of the rock, in the crevices of the cliff, let me see your face, let me hear your voice; for your voice is sweet, and your countenance is lovely.
15 われらのために狐をとらへよ 彼の葡萄園をそこなふ小狐をとらへよ 我等の葡萄園は花盛なればなり
Catch for us the foxes— the little foxes that ruin the vineyards— for our vineyards are in bloom.
16 わが愛する者は我につき我はかれにつく 彼は百合花の中にて其群を牧ふ
My beloved is mine and I am his; he pastures his flock among the lilies.
17 わが愛する者よ 日の涼しくなるまで 影の消るまで身をかへして出ゆき 荒き山々の上にありて獐のごとく 小鹿のごとくせよ
Before the day breaks and shadows flee, turn, my beloved, and be like a gazelle or a young stag on the mountains of Bether.

< 雅歌 2 >