< 雅歌 1 >
Énekek éneke, Salamontól.
2 ねがはしきは彼その口の接吻をもて我にくちつけせんことなり 汝の愛は酒よりもまさりぬ
Csókoljon engem szája csókjaival: mert bornál jobb a szerelmed.
3 なんぢの香膏は其香味たへに馨しくなんぢの名はそそがれたる香膏のごとし 是をもて女子等なんぢを愛す
Illatnak jók az olajaid, kiöntött olaj a neved; azért szeretnek téged a leányzók.
4 われを引き給へ われら汝にしたがひて走らん 王われをたづさへてその後宮にいれたまへり 我らは汝によりて歡び樂しみ酒よりも勝りてなんぢの愛をほめたたふ 彼らは直きこころをもて汝を愛す
Vonj engem, utánad hadd szaladjunk – termeibe bevitt engem a király – hadd ujjongjunk és örvendjünk benned, hadd emlegessük szerelmedet inkább a bornál: méltán szeretnek téged.
5 エルサレムの女子等よ われは黒けれどもなほ美はし ケダルの天幕のごとく またソロモンの帷帳に似たり
Fekete vagyok, de szép, ti Jeruzsálem leányai, mint Kédár sátrai, mint Salamon szőnyegei.
6 われ色くろきが故に日のわれを焼たるが故に我を視るなかれ わが母の子等われを怒りて我に葡萄園をまもらしめたり 我はおのが葡萄園をまもらざりき
Ne nézzetek rám, hogy kissé fekete vagyok, hogy lesütött engem a nap! Anyám fiai megharagudtak reám, tettek engem őrzőjévé a szőlőknek: a magam szőlőjét nem őriztem.
7 わが心の愛する者よなんぢは何處にてなんぢの群を牧ひ 午時いづこにて之を息まするや請ふわれに告げよ なんぞ面を覆へる者の如くしてなんぢが伴侶の群のかたはらにをるべけんや
Mondd meg nekem te, kit lelkem szeret, merre legeltetsz, merre heverésztetsz délben? Mert minek legyek, mint aki elburkolja magát, társaid nyájainál?
8 婦女の最も美はしき者よ なんぢ若しらずば群の足跡にしたがひて出ゆき 牧羊者の天幕のかたはらにて汝の羔山羊を牧へ
Ha te ezt nem tudod, legszebbike az asszonyoknak, indulj el a juhok nyomdokain és legeltesd gödölyéidet a pásztorok hajlékainál.
Paripámhoz Fáraó szekereinél mondlak hasonlónak, kedvesem!
10 なんぢの臉には鏈索を垂れ なんぢの頸には珠玉を陳ねて至も美はし われら白銀の星をつけたる黄金の鏈索をなんぢのために造らん
Bájosak az orczáid a füzérekben, nyakad a gyöngysorokban.
Aranyfüzéreket készítünk neked ezüst gombocskákkal.
12 王其席につきたまふ時 わがナルダ其香味をいだせり
Mialatt a király asztalkörében ült, az én nárdusom megadta illatát.
13 わが愛する者は我にとりてはわが胸のあひだにおきたる沒藥の袋のごとし
Myrrhacsokor az én barátom nekem, mely kebleim között piben;
14 わが愛する者はわれにとりてはエンゲデの園にあるコペルの英華のごとし
cziprusfürt az én barátom nekem, Én-Gédi szőlőiben.
15 ああ美はしきかな わが佳耦よ ああうるはしきかな なんぢの目は鴿のごとし
Íme, szép vagy te kedvesem, íme, szép vagy, szemeid galambok.
16 わが愛する者よ ああなんぢは美はしくまた樂しきかな われらの牀は青緑なり
Íme, szép vagy te barátom, kedves is, nyoszolyánk is zöldelő;
17 われらの家の棟梁は香柏 その垂木は松の木なり
házaink gerendái czédrusok, padozatunk cziprusok.