< 雅歌 1 >
Le Cantique des Cantiques, composé par Salomon.
2 ねがはしきは彼その口の接吻をもて我にくちつけせんことなり 汝の愛は酒よりもまさりぬ
Qu’il me prodigue les baisers de sa bouche! Car tes caresses sont plus délicieuses que le vin.
3 なんぢの香膏は其香味たへに馨しくなんぢの名はそそがれたる香膏のごとし 是をもて女子等なんぢを愛す
Tes parfums sont suaves à respirer; une huile aromatique qui se répand, tel est ton nom. C’Est pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi.
4 われを引き給へ われら汝にしたがひて走らん 王われをたづさへてその後宮にいれたまへり 我らは汝によりて歡び樂しみ酒よりも勝りてなんぢの愛をほめたたふ 彼らは直きこころをもて汝を愛す
Entraîne-moi à ta suite, courons! Le roi m’a conduite dans ses appartements, mais c’est en toi que nous cherchons joie et allégresse; nous prisons tes caresses plus que le vin: on a raison de t’aimer.
5 エルサレムの女子等よ われは黒けれどもなほ美はし ケダルの天幕のごとく またソロモンの帷帳に似たり
Je suis noircie, ô filles de Jérusalem, gracieuse pourtant, comme les tentes de Kêdar, comme les pavillons de Salomon.
6 われ色くろきが故に日のわれを焼たるが故に我を視るなかれ わが母の子等われを怒りて我に葡萄園をまもらしめたり 我はおのが葡萄園をまもらざりき
Ne me regardez pas avec dédain parce que je suis noirâtre; c’est que le soleil m’a hâlée. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi: ils m’ont fait garder les vignobles, et mon vignoble à moi, je ne l’ai point gardé!
7 わが心の愛する者よなんぢは何處にてなんぢの群を牧ひ 午時いづこにて之を息まするや請ふわれに告げよ なんぞ面を覆へる者の如くしてなんぢが伴侶の群のかたはらにをるべけんや
Indique-moi, toi que chérit mon âme, où tu mènes paître ton troupeau, où tu le fais reposer à l’heure de midi. Pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 婦女の最も美はしき者よ なんぢ若しらずば群の足跡にしたがひて出ゆき 牧羊者の天幕のかたはらにて汝の羔山羊を牧へ
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, suis donc les traces des brebis, et fais paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
A une cavale, attelée aux chars de Pharaon, je te compare, mon amie.
10 なんぢの臉には鏈索を垂れ なんぢの頸には珠玉を陳ねて至も美はし われら白銀の星をつけたる黄金の鏈索をなんぢのために造らん
Charmantes sont tes joues ornées de rangs de perles, ton cou paré de colliers.
Nous te ferons des chaînons d’or avec des paillettes d’argent.
12 王其席につきたまふ時 わがナルダ其香味をいだせり
Tandis que le roi demeure sur son divan, mon nard exhale son arome.
13 わが愛する者は我にとりてはわが胸のあひだにおきたる沒藥の袋のごとし
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose sur mon sein.
14 わが愛する者はわれにとりてはエンゲデの園にあるコペルの英華のごとし
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène dans les vignes d’En-Ghedi.
15 ああ美はしきかな わが佳耦よ ああうるはしきかな なんぢの目は鴿のごとし
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d’une colombe.
16 わが愛する者よ ああなんぢは美はしくまた樂しきかな われらの牀は青緑なり
Que tues beau, mon bien-aimé, et combien aimable! Notre couche est un lit de verdure.
17 われらの家の棟梁は香柏 その垂木は松の木なり
Les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès.