< 雅歌 1 >
2 ねがはしきは彼その口の接吻をもて我にくちつけせんことなり 汝の愛は酒よりもまさりぬ
Kiss me, kiss me with your mouth again and again, for your love is sweeter than wine.
3 なんぢの香膏は其香味たへに馨しくなんぢの名はそそがれたる香膏のごとし 是をもて女子等なんぢを愛す
I love the way you smell from the perfumed oils you use. You have quite a reputation—it spreads like spilled perfumed oil. It's not surprising that all the young women adore you!
4 われを引き給へ われら汝にしたがひて走らん 王われをたづさへてその後宮にいれたまへり 我らは汝によりて歡び樂しみ酒よりも勝りてなんぢの愛をほめたたふ 彼らは直きこころをもて汝を愛す
Take me by the hand—let's run! (The king has brought me to his bedroom.) Let's be happy together and find pleasure in your love. Your love is far better than wine! Women are right to adore you so!
5 エルサレムの女子等よ われは黒けれどもなほ美はし ケダルの天幕のごとく またソロモンの帷帳に似たり
I'm black, but I'm beautiful, women of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
6 われ色くろきが故に日のわれを焼たるが故に我を視るなかれ わが母の子等われを怒りて我に葡萄園をまもらしめたり 我はおのが葡萄園をまもらざりき
Don't look down on me because I'm black, because the sun has burned me. My brothers were angry with me and made me look after the vineyards, so I couldn't look after my own vineyard.
7 わが心の愛する者よなんぢは何處にてなんぢの群を牧ひ 午時いづこにて之を息まするや請ふわれに告げよ なんぞ面を覆へる者の如くしてなんぢが伴侶の群のかたはらにをるべけんや
My love, please tell me where you're taking your flock. Where will you rest them at noon? For why should I have to wear a veil while looking for you among the flocks of your companions?
8 婦女の最も美はしき者よ なんぢ若しらずば群の足跡にしたがひて出ゆき 牧羊者の天幕のかたはらにて汝の羔山羊を牧へ
If you really don't know, you who are more beautiful than any other woman, then follow the tracks of my flock, and let your goats graze near the shepherd's tents.
My darling, to me you're like a mare among Pharaoh's horses that pull his chariots,
10 なんぢの臉には鏈索を垂れ なんぢの頸には珠玉を陳ねて至も美はし われら白銀の星をつけたる黄金の鏈索をなんぢのために造らん
Your beautiful cheeks adorned with ornaments, your neck with strings of jewels.
Let's make you some gold ornaments inlaid with silver.
12 王其席につきたまふ時 わがナルダ其香味をいだせり
As the king lay on his couch, my nard perfume gave off its fragrance.
13 わが愛する者は我にとりてはわが胸のあひだにおきたる沒藥の袋のごとし
My love is like a pouch of myrrh, lying all night between my breasts.
14 わが愛する者はわれにとりてはエンゲデの園にあるコペルの英華のごとし
My love is like a bunch of fragrant henna flowers in the vineyards of Engedi.
15 ああ美はしきかな わが佳耦よ ああうるはしきかな なんぢの目は鴿のごとし
Look at how very beautiful you are, my darling, how beautiful! Your eyes are as gentle as doves.
16 わが愛する者よ ああなんぢは美はしくまた樂しきかな われらの牀は青緑なり
And you, my love, are so handsome—how charming you are! The green grass is our bed,
17 われらの家の棟梁は香柏 その垂木は松の木なり
with cedar trees as beams for our “house,” and pine trees for the rafters.