< 雅歌 1 >

1 これはソロモンの雅歌なり
2 ねがはしきは彼その口の接吻をもて我にくちつけせんことなり 汝の愛は酒よりもまさりぬ
Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,
3 なんぢの香膏は其香味たへに馨しくなんぢの名はそそがれたる香膏のごとし 是をもて女子等なんぢを愛す
Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
4 われを引き給へ われら汝にしたがひて走らん 王われをたづさへてその後宮にいれたまへり 我らは汝によりて歡び樂しみ酒よりも勝りてなんぢの愛をほめたたふ 彼らは直きこころをもて汝を愛す
Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.
5 エルサレムの女子等よ われは黒けれどもなほ美はし ケダルの天幕のごとく またソロモンの帷帳に似たり
I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.
6 われ色くろきが故に日のわれを焼たるが故に我を視るなかれ わが母の子等われを怒りて我に葡萄園をまもらしめたり 我はおのが葡萄園をまもらざりき
Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
7 わが心の愛する者よなんぢは何處にてなんぢの群を牧ひ 午時いづこにて之を息まするや請ふわれに告げよ なんぞ面を覆へる者の如くしてなんぢが伴侶の群のかたはらにをるべけんや
Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.
8 婦女の最も美はしき者よ なんぢ若しらずば群の足跡にしたがひて出ゆき 牧羊者の天幕のかたはらにて汝の羔山羊を牧へ
If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.
9 わが佳耦よ 我なんぢをパロの車の馬に譬ふ
To my company of horsemen, in Pharao’s chariots, have I likened thee, O my love.
10 なんぢの臉には鏈索を垂れ なんぢの頸には珠玉を陳ねて至も美はし われら白銀の星をつけたる黄金の鏈索をなんぢのために造らん
Thy cheeks are beautiful as the turtledove’s, thy neck as jewels.
We will make thee chains of gold, inlaid with silver.
12 王其席につきたまふ時 わがナルダ其香味をいだせり
While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.
13 わが愛する者は我にとりてはわが胸のあひだにおきたる沒藥の袋のごとし
A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.
14 わが愛する者はわれにとりてはエンゲデの園にあるコペルの英華のごとし
A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.
15 ああ美はしきかな わが佳耦よ ああうるはしきかな なんぢの目は鴿のごとし
Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.
16 わが愛する者よ ああなんぢは美はしくまた樂しきかな われらの牀は青緑なり
Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.
17 われらの家の棟梁は香柏 その垂木は松の木なり
The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.

< 雅歌 1 >