< 詩篇 78 >

1 アサフの教訓のうた わが民よわが教訓をきき、わが口のことばになんぢらの耳をかたぶけよ
Ihubo ka-Asafu Zwanini imfundiso yami, bantu bami; lilalele amazwi omlomo wami.
2 われ口をひらきて譬喩をまうけ いにしへの玄幽なる語をかたりいでん
Ngizavula umlomo wami ngemifanekiso, ngizakutsho izinto ezifihlekileyo, izinto zekadeni,
3 是われらが曩にききしところ知しところ又われらが列祖のかたりつたへし所なり
esakuzwayo lesikwaziyo esakutshelwa ngokhokho bethu.
4 われら之をその子孫にかくさずヱホバのもろもろの頌美と能力とそのなしたまへる奇しき事跡とをきたらんとする世につげん
Kasizukuzifihlela abantwana babo; sizasitshela isizukulwane esizayo ngemisebenzi emangalisayo kaThixo, amandla akhe, lemimangaliso aseyenzile.
5 そはヱホバ證詞をヤコブのうちにたて律法をイスラエルのうちに定めてその子孫にしらすべきことをわれらの列祖におほせたまひたればなり
Wamisela uJakhobe imithetho wabeka umlayo ko-Israyeli, walaya okhokho bethu ukuthi bawufundise abantwababo,
6 これ來らんとする代のちに生るる子孫がこれを知みづから起りてそのまた子孫につたへ
ukuze aziwe yisizukulwane esilandelayo, kanye labantwana abazazalwa, kuthi labo batshele abantwababo.
7 かれらをして神によりたのみ神のみわざを忘れずその誡命をまもらしめん爲なり
Yikho-ke bazabeka ithemba labo kuNkulunkulu njalo abasoze bakhohlwa izenzo zakhe kodwa bagcine imilayo yakhe.
8 またその列祖のごとく頑固にしてそむくものの類となり そのこころ修まらず そのたましひ神に忠ならざる類とならざらん爲なり
Kabayikuba njengabokhokho babo ababeyisizukulwana esilobuqholo lesihlamukayo, onhliziyo zabo zazingazinikelanga kuNkulunkulu omoya yabo yayingathembekanga kuye.
9 エフライムのこらは武具ととのへ弓をたづさへしに戦ひの日にうしろをそむけたり
Amadoda ako-Efrayimi, loba ayehlomile ngemitshoko, afulathela mhla welanga lempi;
10 かれら神のちかひをまもらず そのおきてを履ことをいなみ
kabasigcinanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuphila ngomthetho wakhe.
11 ヱホバのなしたまへることとかれらに示したまへる奇しき事跡とをわすれたり
Bakhohlwa lokho ayekwenzile, izimanga ayebatshengise zona.
12 神はエジプトの國にてゾアンの野にて妙なる事をかれらの列祖のまへになしたまへり
Wenza imimangaliso oyise bekhangele elizweni laseGibhithe, esigodini saseZowani.
13 すなはち海をさきてかれらを過ぎしめ水をつみて堆かくしたまへり
Walwahlukanisa ulwandle wabahola bachapha; wenza amanzi ema aqina saka njengomduli.
14 ひるは雲をもてかれらをみちびき夜はよもすがら火の光をもてこれを導きたまへり
Wabahola ngeyezi emini njalo ngokukhanya komlilo ubusuku bonke.
15 神はあれのにて磐をさき大なる淵より汲がごとくにかれらに飮しめ
Wawaqhekeza amadwala enkangala wabapha amanzi amanengi njengolwandle;
16 また磐より流をひきて河のごとくに水をながれしめたまへり
wantshazisa impophoma emadwaleni amawa wenza amanzi ageleza njengemifula.
17 然るにかれら尚たえまなく罪ををかして神にさからひ荒野にて至上者にそむき
Kodwa baqhubeka besona phambi kwakhe, bamhlamukela enkangala yena oPhezukonke.
18 またおのが慾のために食をもとめてその心のうちに神をこころみたり
Bamlinga uNkulunkulu ngabomo ngokucela ukudla ababekutshisekela.
19 然のみならずかれらは神にさからひていへり 神は荒野にて筵をまうけたまふを得んや
Bamchothoza uNkulunkulu besithi, “Kambe uNkulunkulu angendlala itafula lokudlela enkangala na?
20 みよ神いはを撃たまへば水ほどばしりいで流あぶれたり 糧をもあたへたまふを得んや神はその民のために肉をそなへたまはんやと
Wathi lapho etshaya idwala, amanzi antshantshaza, kwageleza amanzi amanengi. Kodwa angasipha njalo lokudla na? Angabalethela inyama abantu bakhe na?”
21 この故にヱホバこれを聞ていきどほりたまひき 火はヤコブにむかひてもえあがり怒はイスラエルにむかひて立騰れり
UThixo wathi ebezwa wathukuthela kakhulu; umlilo wakhe wavuthela kuJakhobe, ulaka lwakhe lwaqina ku-Israyeli,
22 こはかれら神を信ぜずその救にたのまざりし故なり
ngoba kabamkholwanga uNkulunkulu njalo kabawathembanga amandla okuhlenga kwakhe.
23 されどなほ神はうへなる雲に命じて天の戸をひらき
Loba kunjalo walaya umkhathi ngaphezulu wavula iminyango yamazulu;
wanisa imana ukuthi badle abantu, wabapha amabele asezulwini.
25 人みな勇士の糧をくらへり 神はかれらに食物をおくりて飽足らしめたまふ
Abantu badla isinkwa sezingilosi; wabathumela konke ukudla ababengakudla.
26 神は天に東風をふかせ大能もて南の風をみちびきたまへり
Wawukhulula umoya wempumalanga uvela emazulwini, wawukhulula umoya weningizimu ngamandla akhe.
27 神はかれらのうへに塵のごとく肉をふらせ海の沙のごとく翼ある鳥をふらせて
Wanisela inyama kubo njengothuli, izinyoni eziphaphayo zaba njengetshebetshebe ogwini lolwandle.
28 その營のなかその住所のまはりに落したまへり
Wazenza zehlela phakathi kwezihonqo zabo, indawana yonke emathenteni abo.
29 斯てかれらは食ひて飽たりぬ神はこれにその欲みしものを與へたまへり
Bazitika baze bakhangela, ngoba wayebaphe ababekade bekukhalela.
30 かれらが未だその慾をはなれず食物のなほ口のうちにあるほどに
Kodwa bengakakutshiyi lokho kudla ababekukhalela belokhu besakunambitha emilonyeni yabo,
31 神のいかり既かれらに對ひてたちのぼり彼等のうちにて最もこえたる者をころしイスラエルのわかき男をうちたふしたまへり
ulaka lukaNkulunkulu lwavutha kubo; wabulala zona iziqwabalanda zabo, wawahemula amajaha ako-Israyeli.
32 これらの事ありしかど彼等はなほ罪ををかしてその奇しきみわざを信ぜざりしかば
Phezu kwakho konke lokhu baqhubeka besona; phezu kwezimanga zakhe, kabazange bakholwe.
33 神はかれらの日を空しくすぐさせ その年をおそれつつ過させたまへり
Ngakho wenza insuku zabo zaphelela ezeni njalo leminyaka yabo yagcwala ukwesaba.
34 彼等のうへにマナをふらせて食はしめ天の穀物をあたへたまへり 神かれらを殺したまへる時かれら神をたづね歸りきたりて懇ろに神をもとめたり
Kwakusithi uNkulunkulu angababulala, bamdinge; baphendukele kuye njalo ngokutshiseka.
35 かくて神はおのれの磐いとたかき神はおのれの贖主なることをおもひいでたり
Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu wayelidwala labo, ukuthi uNkulunkulu oPhezukonke wayenguMhlengi wabo.
36 然はあれど彼等はただその口をもて神にへつらひその舌をもて神にいつはりをいひたりしのみ
Kodwa-ke kwakuyikumyenga ngemilomo yabo, beqamba amanga kuye ngendimi zabo;
37 そはかれらのこころは神にむかひて堅からず その契約をまもるに忠信ならざりき
inhliziyo zabo zazingabambelelanga kuye, babengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
38 されど神はあはれみに充たまへばかれらの不義をゆるして亡したまはず屡ばそのみいかりを轉してことごとくは忿恚をふりおこし給はざりき
Kodwa wayelesihawu; wazithethelela izono zabo kaze ababhubhisa. Isikhathi ngesikhathi waluthoba ulaka lwakhe akaze akuqubula konke ukuthukuthela kwakhe.
39 又かれがただ肉にして過去ばふたたび歸りこぬ風なるをおもひいで給へり
Wakhumbula ukuthi babeyinyama nje intshongolo eyedlulayo nje ingabe isabuya.
40 かれらは野にて神にそむき荒野にて神をうれへしめしこと幾次ぞや
Kodwa ukuthi bamhlamukela kanengi njani enkangala, bamdabukisa egwaduleni!
41 かれらかへすがへす神をこころみイスラエルの聖者をはづかしめたり
Baphindaphinda ukulinga uNkulunkulu; bamthukuthelisa oNgcwele ka-Israyeli.
42 かれらは神の手をも敵より贖ひたまひし日をもおもひいでざりき
Kabawakhumbulanga amandla akhe usuku abakhulula ngalo kumncindezeli,
43 神はそのもろもろの豫兆をエジプトにあらはしその奇しき事をゾアンの野にあらはし
usuku lapho aveza khona izibonakaliso zakhe ezimangalisayo eGibhithe, izimanga zakhe esigodini saseZowani.
44 かれらの河を血にかはらせてその流を飮あたはざらしめ
Waguqula imifula yabo yaba ligazi; behluleka ukunatha ezifuleni zabo.
45 また蝿の群をおくりてかれらをくはしめ蛙をおくりてかれらを亡させたまへり
Wathumela imihlambi yezibawu zabantinya, lamaxoxo ababhuqayo.
46 神はかれらの田産を蟊賊にわたし かれらの勤労を蝗にあたへたまへり
Amabele abo wawathela izintethe, izithelo zabo isikhongwane.
47 神は雹をもてかれらの葡萄の樹をからし霜をもてかれらの桑の樹をからし
Wathintitha amavini abo ngesiqhotho lemikhiwa yabo yesikhamore wayitshazisa ngongqwaqwane.
48 その家畜をへうにわたしその群をもゆる閃電にわたし
Inkomo zabo wazithela ngesiqhotho, izifuyo zabo zadliwa yizikhatha zombane.
49 かれらの上にはげしき怒といきどほりと怨恨となやみと禍害のつかひの群とをなげいだし給へり
Wabathululela ulaka lwakhe oluvuthayo, intukuthelo yakhe, ukucunuka lenzondo ixuku lezingilosi ezibhubhisayo.
50 神はその怒をもらす道をまうけ かれらのたましひを死よりまぬかれしめず そのいのちを疫病にわたし
Wayilungisa indlela yolaka lwakhe; kabaphephisanga ekufeni kodwa wabanikela emikhuhlaneni.
51 エジプトにてすべての初子をうちハムの幕屋にてかれらの力の始をうちたまへり
Wawabulala wonke amazibulo aseGibhithe, izithelo zabo zokuqala zokuba ngamadoda emathenteni kaHamu.
52 されどおのれの民を羊のごとくに引いだし かれらを曠野にてけだものの群のごとくにみちびき
Kodwa wabakhupha abantu bakhe njengomhlambi wezimvu; wabahola njengezimvu bedabula inkangala.
53 かれらをともなひておそれなく安けからしめ給へり されど海はかれらの仇をおほへり
Wabakhokhela ngonanzelelo, ngakho babengesabi; kodwa ulwandle lwazigubuzela izitha zabo.
54 神はその聖所のさかひ その右の手にて購たまへるこの山に彼らを携へたまへり
Kanjalo wabaletha emngceleni welizwe lakhe elingcwele, elizweni lamaqaqa ayelithethe ngesandla sakhe sokunene.
55 又かれらの前にてもろもろの國人をおもひいだし準縄をもちゐ その地をわかちて嗣業となし イスラエルの族をかれらの幕屋にすまはせたまへり
Wazixotsha izizwe phambi kwabo wabahlukanisela ilizwe lazo laba yilifa; wahlalisa izizwana zako-Israyeli emizini yazo.
56 然はあれど彼等はいとたかき神をこころみ之にそむきてそのもろもろの證詞をまもらず
Kodwa bamlinga uNkulunkulu, bamhlamukela oPhezukonke; kabayigcinanga imilayo yakhe.
57 叛きしりぞきてその列祖の如く眞實をうしなひ くるへる弓のごとくひるがへりて逸ゆけり
Njengabokhokho babo babengathembekanga bengakholwa, ungeke wathemba njengedandili elenziwe kubi.
58 高處をまうけて神のいきどほりをひき刻める像にて神の嫉妬をおこしたり
Bamvusa ulaka ngezindawo zabo eziphezulu; baqubula ubukhwele bakhe ngezithombe zabo.
59 神ききたまひて甚だしくいかり大にイスラエルを憎みたまひしかば
Wathi uNkulunkulu ngokukuzwa lokho, wathukuthela kakhulu; wamlahla qobo lokumlahla u-Israyeli.
60 人々の間におきたまひし幕屋なるシロのあげばりを棄さり
Walidela ithabanikeli lakhe eShilo, ithente ayelakhile phakathi kwabantu.
61 その力をとりことならしめ その榮光を敵の手にわたし
Umphongolo wakhe wamandla wawusa ekuthunjweni, inkazimulo yakhe ezandleni zesitha.
62 その民を劍にあたへ その嗣業にむかひて甚だしく怒りたまへり
Abantu bakhe wabanikela ukudliwa yinkemba; wayethukuthele kakhulu ngelifa lakhe.
63 火はかれらのわかき男をやきつくし かれらの處女はその婚姻の歌によりて譽らるることなく
Umlilo waziqeda izinsizwa zabo, izintombi zabo zaswela izingoma zomtshado;
64 かれらの祭司はつるぎにて仆れ かれらの寡婦は喪のなげきだにせざりき
abaphristi babo babulawa ngenkemba, abafelokazi babo behluleka ukulila.
65 斯るときに主はねぶりし者のさめしごとく勇士の洒によりてさけぶがごとく目さめたまひて
INkosi yasivuka njengokade esebuthongweni, njengomuntu ephaphama ekudakweni yiwayini.
66 その敵をうちしりぞけ とこしへの辱をかれらに負せたまへり
Wazitshaya zahlehla izitha zakhe; waziyangisa okungapheliyo.
67 またヨセフの幕屋をいなみエフライムの族をえらばず
Khonapho-ke wawakhalala amathente kaJosefa, akaze asikhetha isizwana sika-Efrayimi;
68 ユダの族そのいつくしみたまふシオンの山をえらびたまへり
kodwa wakhetha isizwana sikaJuda, iNtaba iZiyoni ayeyithanda.
69 その聖所を山のごとく永遠にさだめたまへる地のごとくに立たまへり
Wakha indlu yakhe engcwele njengeziqongo, njengomhlaba awumisela ingunaphakade.
70 またその僕ダビデをえらびて羊の牢のなかよりとり
Wakhetha uDavida inceku yakhe wamthatha ezilugwini zezimvu;
71 乳をあたふる牝羊にしたがひゆく勤のうちより携へきたりてその民ヤコブその嗣業イスラエルを牧はせたまへり
wamsusa ekweluseni izimvu wamletha ukuba ngumelusi wabantu bakhe uJakhobe, baka-Israyeli ilifa lakhe.
72 斯てダビデはそのこころの完全にしたがひてかれらを牧ひ その手のたくみをもて之をみちびけり
Njalo uDavida wabelusa ngobuqotho benhliziyo; wabakhokhela ngesandla sobungcitshi.

< 詩篇 78 >