< 詩篇 78 >
1 アサフの教訓のうた わが民よわが教訓をきき、わが口のことばになんぢらの耳をかたぶけよ
Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
2 われ口をひらきて譬喩をまうけ いにしへの玄幽なる語をかたりいでん
J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
3 是われらが曩にききしところ知しところ又われらが列祖のかたりつたへし所なり
Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
4 われら之をその子孫にかくさずヱホバのもろもろの頌美と能力とそのなしたまへる奇しき事跡とをきたらんとする世につげん
Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
5 そはヱホバ證詞をヤコブのうちにたて律法をイスラエルのうちに定めてその子孫にしらすべきことをわれらの列祖におほせたまひたればなり
Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
6 これ來らんとする代のちに生るる子孫がこれを知みづから起りてそのまた子孫につたへ
Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
7 かれらをして神によりたのみ神のみわざを忘れずその誡命をまもらしめん爲なり
Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
8 またその列祖のごとく頑固にしてそむくものの類となり そのこころ修まらず そのたましひ神に忠ならざる類とならざらん爲なり
Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
9 エフライムのこらは武具ととのへ弓をたづさへしに戦ひの日にうしろをそむけたり
Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
10 かれら神のちかひをまもらず そのおきてを履ことをいなみ
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
11 ヱホバのなしたまへることとかれらに示したまへる奇しき事跡とをわすれたり
Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
12 神はエジプトの國にてゾアンの野にて妙なる事をかれらの列祖のまへになしたまへり
Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
13 すなはち海をさきてかれらを過ぎしめ水をつみて堆かくしたまへり
Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
14 ひるは雲をもてかれらをみちびき夜はよもすがら火の光をもてこれを導きたまへり
Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
15 神はあれのにて磐をさき大なる淵より汲がごとくにかれらに飮しめ
Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
16 また磐より流をひきて河のごとくに水をながれしめたまへり
Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
17 然るにかれら尚たえまなく罪ををかして神にさからひ荒野にて至上者にそむき
Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
18 またおのが慾のために食をもとめてその心のうちに神をこころみたり
Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
19 然のみならずかれらは神にさからひていへり 神は荒野にて筵をまうけたまふを得んや
Ils parlèrent contre Dieu, disant: le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
20 みよ神いはを撃たまへば水ほどばしりいで流あぶれたり 糧をもあたへたまふを得んや神はその民のために肉をそなへたまはんやと
Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
21 この故にヱホバこれを聞ていきどほりたまひき 火はヤコブにむかひてもえあがり怒はイスラエルにむかひて立騰れり
C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
22 こはかれら神を信ぜずその救にたのまざりし故なり
Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
23 されどなほ神はうへなる雲に命じて天の戸をひらき
Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
25 人みな勇士の糧をくらへり 神はかれらに食物をおくりて飽足らしめたまふ
Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
26 神は天に東風をふかせ大能もて南の風をみちびきたまへり
Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
27 神はかれらのうへに塵のごとく肉をふらせ海の沙のごとく翼ある鳥をふらせて
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
29 斯てかれらは食ひて飽たりぬ神はこれにその欲みしものを與へたまへり
Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
30 かれらが未だその慾をはなれず食物のなほ口のうちにあるほどに
[Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
31 神のいかり既かれらに對ひてたちのぼり彼等のうちにて最もこえたる者をころしイスラエルのわかき男をうちたふしたまへり
Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
32 これらの事ありしかど彼等はなほ罪ををかしてその奇しきみわざを信ぜざりしかば
Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
33 神はかれらの日を空しくすぐさせ その年をおそれつつ過させたまへり
C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
34 彼等のうへにマナをふらせて食はしめ天の穀物をあたへたまへり 神かれらを殺したまへる時かれら神をたづね歸りきたりて懇ろに神をもとめたり
Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
35 かくて神はおのれの磐いとたかき神はおのれの贖主なることをおもひいでたり
Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
36 然はあれど彼等はただその口をもて神にへつらひその舌をもて神にいつはりをいひたりしのみ
Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
37 そはかれらのこころは神にむかひて堅からず その契約をまもるに忠信ならざりき
Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
38 されど神はあはれみに充たまへばかれらの不義をゆるして亡したまはず屡ばそのみいかりを轉してことごとくは忿恚をふりおこし給はざりき
Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
39 又かれがただ肉にして過去ばふたたび歸りこぬ風なるをおもひいで給へり
Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
40 かれらは野にて神にそむき荒野にて神をうれへしめしこと幾次ぞや
Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
41 かれらかへすがへす神をこころみイスラエルの聖者をはづかしめたり
Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
42 かれらは神の手をも敵より贖ひたまひし日をもおもひいでざりき
Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
43 神はそのもろもろの豫兆をエジプトにあらはしその奇しき事をゾアンの野にあらはし
[Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
44 かれらの河を血にかはらせてその流を飮あたはざらしめ
Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
45 また蝿の群をおくりてかれらをくはしめ蛙をおくりてかれらを亡させたまへり
Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
46 神はかれらの田産を蟊賊にわたし かれらの勤労を蝗にあたへたまへり
Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
47 神は雹をもてかれらの葡萄の樹をからし霜をもてかれらの桑の樹をからし
Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
48 その家畜をへうにわたしその群をもゆる閃電にわたし
Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
49 かれらの上にはげしき怒といきどほりと怨恨となやみと禍害のつかひの群とをなげいだし給へり
Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
50 神はその怒をもらす道をまうけ かれらのたましひを死よりまぬかれしめず そのいのちを疫病にわたし
Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
51 エジプトにてすべての初子をうちハムの幕屋にてかれらの力の始をうちたまへり
Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
52 されどおのれの民を羊のごとくに引いだし かれらを曠野にてけだものの群のごとくにみちびき
Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
53 かれらをともなひておそれなく安けからしめ給へり されど海はかれらの仇をおほへり
Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
54 神はその聖所のさかひ その右の手にて購たまへるこの山に彼らを携へたまへり
Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.
55 又かれらの前にてもろもろの國人をおもひいだし準縄をもちゐ その地をわかちて嗣業となし イスラエルの族をかれらの幕屋にすまはせたまへり
Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
56 然はあれど彼等はいとたかき神をこころみ之にそむきてそのもろもろの證詞をまもらず
Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
57 叛きしりぞきてその列祖の如く眞實をうしなひ くるへる弓のごとくひるがへりて逸ゆけり
Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
58 高處をまうけて神のいきどほりをひき刻める像にて神の嫉妬をおこしたり
Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
59 神ききたまひて甚だしくいかり大にイスラエルを憎みたまひしかば
Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
60 人々の間におきたまひし幕屋なるシロのあげばりを棄さり
Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
61 その力をとりことならしめ その榮光を敵の手にわたし
Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
62 その民を劍にあたへ その嗣業にむかひて甚だしく怒りたまへり
Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
63 火はかれらのわかき男をやきつくし かれらの處女はその婚姻の歌によりて譽らるることなく
Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
64 かれらの祭司はつるぎにて仆れ かれらの寡婦は喪のなげきだにせざりき
Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
65 斯るときに主はねぶりし者のさめしごとく勇士の洒によりてさけぶがごとく目さめたまひて
Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
66 その敵をうちしりぞけ とこしへの辱をかれらに負せたまへり
Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
67 またヨセフの幕屋をいなみエフライムの族をえらばず
Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
68 ユダの族そのいつくしみたまふシオンの山をえらびたまへり
Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
69 その聖所を山のごとく永遠にさだめたまへる地のごとくに立たまへり
Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 またその僕ダビデをえらびて羊の牢のなかよりとり
Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
71 乳をあたふる牝羊にしたがひゆく勤のうちより携へきたりてその民ヤコブその嗣業イスラエルを牧はせたまへり
[Il l'a pris, dis-je, ] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
72 斯てダビデはそのこころの完全にしたがひてかれらを牧ひ その手のたくみをもて之をみちびけり
Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.