< 詩篇 77 >
1 エドトンの體にしたがひて伶長にうたはしめたるアサフのうた 我わがこゑをあげて神によばはん われ聲を神にあげなばその耳をわれにかたぶけたまはん
To the Chief Musician. On "Jeduthun." Asaph’s, a Melody. With my voice—unto God, will I make outcry, With my voice unto God, and he will give ear unto me;
2 わがなやみの日にわれ主をたづねまつれり 夜わが手をのべてゆるむることなかりき わがたましひは慰めらるるをいなみたり
In the day of my distress—unto My Lord, will I seek, My hand, by night, hath been outstretched and never once became slack, My soul, hath refused to be consoled;
3 われ神をおもひいでて打なやむ われ思ひなげきてわが霊魂おとろへぬ (セラ)
I remember God and I murmur, I muse, and my spirit swooneth. (Selah)
4 なんぢはわが眼をささへて閉がしめたまはず 我はものいふこと能はぬほどに惱みたり
Thou hast held, watching, mine eyes, I was driven to and fro, and could not speak;
I reasoned, Of the days of aforetime, Of the years of by-gone ages;
6 われ夜わが歌をむもひいづ 我わが心にてふかくおもひわが霊魂はねもころに尋ねもとむ
I remember my song in the night, —With my own heart, I commune, And my spirit, maketh search: —
7 主はとこしへに棄たまふや 再びめぐみを垂たまはざるや
For ages, will My Lord reject? And, not again, grant acceptance any more?
8 その憐憫はのこりなく永遠にさり そのちかひは世々ながく廃れたるや
Hath his lovingkindness, come to a perpetual end? Hath his word failed to generation after generation?
9 神は恩をほどこすことを忘れたまふや 怒をもてそのあはれみを絨たまふや (セラ)
Hath GOD, forgotten to show favour? Or hath he shut up, in anger, his compassions? (Selah)
10 斯るときに我いへらく此はただわが弱きがゆゑのみいで至上者のみぎの手のもろもろの年をおもひいでん
Then said I—An affliction to me, it is, The changing of the right hand of the Most High.
11 われヤハの作爲をのべとなへん われ往古よりありし汝がくすしきみわざを思ひいたさん
I will remember the doings of Yah, Surely I will remember, out of aforetime, thy wonderful way;
12 また我なんぢのすべての作爲をおもひいで汝のなしたまへることを深くおもはん
And will talk to myself of all thy work, And, of thy doings, will I muse: —
13 紳よなんぢの途はいときよし 神のごとく大なる神はたれぞや
O God, in the sanctuary, is thy way, —Who is a great GOD like Elohim?
14 なんぢは奇きみわざをなしたまへる神なり もろもろの民のあひだにその大能をしめし
Thou, art GOD, doing wonderfully, —Thou hast made known, among the peoples, thy might;
15 その臂をもてヤコブ、ヨセフの子輩なんぢの民をあがなひたまへり (セラ)
Thou didst redeem, with thine arm—Thy people, Thy sons of Jacob and Joseph. (Selah)
16 かみよ大水なんぢを見たり おほみづ汝をみてをののき淵もまたふるへり
The waters saw thee, O God, The waters saw thee, They were in birth-throes, Yea the resounding deeps were stirred;
17 雲はみづをそそぎいだし空はひびきをいだし なんぢの矢ははしりいでたり
The clouds, poured down waters, The skies uttered, a voice, Yea, thine arrows, flew hither and thither;
18 なんぢの雷鳴のこゑは暴風のうちにありき 電光は世をてらし地はふるひうごけり
The, voice of thy thunder, was in the whirlwind, Thy lightnings illumined the world, The earth, trembled and quaked;
19 なんぢの太道は海のなかにあり なんぢの徑はおほみづの中にあり なんぢの蹤跡はたづねがたかりき
In the sea, was thy way, And, thy path, in the mighty waters, And, thy footprints, could not be known:
20 なんぢその民をモーセとアロンとの手によりて羊の群のごとくみちびきたまへり
Thou didst lead, like a flock, thy people, By the hand of Moses and Aaron.