< 詩篇 69 >

1 百合花にあはせて伶長にうたはしめたるダビデのうた 神よねがはくは我をすくひたまへ 大水ながれきたりて我がたましひにまでおよべり
Kuom jatend wer e dwol mar “Ondanyo.” Mar Daudi. Resa, yaye Nyasaye, nikech pi oseima nyaka e ngʼuta.
2 われ立止なきふかき泥の中にしづめり われ深水におちいるおほみづわが上をあふれすぐ
Asechako nimo e chwodho matut, kama onge lowo motegno ma ngʼato nyalo chungʼie. Asechopo e chuny pi kama tut, kendo apaka olwora oketa diere.
3 われ歎息によりてつかれたり わが喉はかわき わが目はわが神をまちわびておとろへぬ
Koro aseywak mondo okonya mi aol; dwonda rewni. Wengena pek, ka amanyo Nyasacha.
4 故なくしてわれをにくむ者わがかしらの髪よりもおほく謂なくしてわが仇となり我をほろぼさんとするものの勢力つよし われ掠めざりしものをも價はせらる
Joma ochaya maonge gima omiyo ngʼeny moloyo yie wiya; joma olokore wasika kayiem thoth adier, jogogo madwaro mondo otieka. Ichuna mondo adwok gima ne ok akwalo.
5 神よなんぢはわが愚なるをしりたまふ わがもろもろの罪はなんぢにかくれざるなり
Ingʼeyo fupa, yaye Nyasaye; kethona ok opondoni.
6 萬軍のヱホバ主よ ねがはくは汝をまちのぞむ者をわが故によりて辱かしめらるることなからしめたまヘ イスラエルの神よねがはくはなんぢを求むる者をわが故によりて恥をおはしめらるることなからしめたまへ
Mad joma ogeno kuomi kik ne wichkuot nikech an, yaye Ruoth, Jehova Nyasaye Maratego; mad joma manyi kik ne wichkuot nikech an, yaye Nyasach Israel.
7 我はなんぢのために謗をおひ恥はわが面をおほひたればなり
Nimar ji yanya to alingʼ alingʼa nikech in, kendo wichkuot obako lela wangʼa.
8 われわが兄弟には旅人のごとく わが母の子には外人のごとくなれり
Achalo wendo ne owetena an kaka jamwa ne yawuot minwa;
9 そはなんぢの家をおもふ熱心われをくらひ汝をそしるものの謗われにおよべり
nikech (hera) matut ma aherogo odi tieka, kendo ayenje mag joma yanyi lwar kuoma.
10 われ涙をながして食をたち わが霊魂をなげかすれば反てこれによりて謗をうく
Ka aywak kendo atweyo chiemo to pod nyaka ayud ayany;
11 われ麁布をころもとなししにかれらが諺語となりぬ
ka arwako law ywak, to ji oloka ngero.
12 門にすわる者はわがうへをかたる われは酔狂たるものに謳ひはやされたり
Joma obet e rangach jara, kendo alokora wer ma jokongʼo wero.
13 然はあれどヱホバよわれは恵のときに汝にいのる ねがはくは神よなんぢの憐憫のおほきによりて汝のすくひの眞實をもて我にこたへたまへ
To alami, yaye Jehova Nyasaye, e kinde ma iikori mar konya; kuom herani maduongʼ, yaye Nyasaye, dwoka gi resruok mari mar adier.
14 ねがはくは泥のなかより我をたすけいだして沈まざらしめたまへ 我をにくむものより深水よりたすけいだしたまへ
Gola oko e chwodho, kik iyie anim; resa e lwet joma ochaya, gola e chuny pi kama tut.
15 大水われを淹ふことなく淵われをのむことなく坑その口をわがうへに閉ることなからしめたまヘ
Kik iwe ohula ywera mi tera kata kut mwonya duto, kata bur matut um dhoge ka an e iye.
16 ヱホバよねがはくは我にこたへたまへ なんぢの仁慈うるはしければなり なんぢの憐憫はおほしわれに歸りきたりたまへ
Dwoka, yaye Jehova Nyasaye, dwoka, nikech herani ber; lokri ira kuom kechni maduongʼ.
17 面をなんぢの僕にかくしたまふなかれ われ迫りくるしめり ねがはくは速かに我にこたへたまへ
Kik ipand wangʼi ne jatichni; dwoka piyo, nikech anie chandruok.
18 わがたましひに近くよりて之をあがなひわが仇のゆゑに我をすくひたまへ
Bi machiegni mondo ikonya, resa nikech joma kedo koda.
19 汝はわがうくる謗とはぢと侮辱とをしりたまへり わが敵はみな汝のみまへにあり
Ingʼeyo kaka ijara, kaka ikuodo wiya kendo kaka aneno wichkuot; wasika duto ochoma tir.
20 譭謗わが心をくだきぬれば我いたくわづらへり
Ajara osechodo chunya kendo aonge gi kar kony. Ne amanyo joma hoya, to ne ok ayudo kata achiel.
21 われ憐憫をあたふる者をまちたれど一人だになく慰むるものを俟たれど一人をもみざりき かれら苦草をわがくひものにあたへ わが渇けるときに醋をのませたり
Negiketo kedhno e chiemba kendo negimiya kong andwayo mondo otiekna riyo.
22 ねがはくは彼等のまへなる筳は網となり そのたのむ安逸はつひに羂となれ
Mad mesa mochan e nyimgi lokre obadho; kendo mad olokrenegi gir chulo kuor kod otegu.
23 その目をくらくして見しめず その腰をつねにふるはしめたまへ
Mad wengegi dinre mondo kik ginen kendo oguchgi odolre nyaka chiengʼ.
24 願くはなんぢの忿恚をかれらのうへにそそぎ汝のいかりの猛烈をかれらに追及せたまへ
Ol mirimbi kuomgi; we mirimbi mager omakgi.
25 かれらの屋をむなしくせよ その幕屋に人をすまはするなかれ
Mad miechgi dongʼ gundni; kendo kik iyie ne ngʼato angʼata dag e hembgi.
26 かれらはなんぢが撃たまひたる者をせめ なんぢが傷けたまひたるものの痛をかたりふるればなり
Nimar gisando joma ihinyo kendo giwuoyo kuom lit mag joma ihinyo.
27 ねがはくはれらの不義に不義をくはへてなんぢの義にあづからせ給ふなかれ
Ket ketho e wigi kuom ketho ka ketho ma gitimo; kendo kik iyie giyud warruok mari.
28 かれらを生命の册よりけして義きものとともに記さるることなからしめたまへ
Mad ruch kargi oko e kitap joma ngima kendo kik kwan-gi kaachiel gi joma kare.
29 斯てわれはくるしみ且うれひあり 神よねがはくはなんぢの救われを高處におかんことを
An-gi rem kendo awinjo marach e chunya; mad warruokni rita, yaye Nyasaye.
30 われ歌をもて神の名をほめたたへ 感謝をもて神をあがめまつらん
Abiro pako nying Nyasaye gi wer kendo abiro miyo nyinge duongʼ gi erokamano.
31 此はをうしまたは角と蹄とある力つよき牡牛にまさりてヱホバよろこびたまはん
Mano biro miyo Jehova Nyasaye mor moloyo rwadh pur, moloyo rwath mabwoch man-gi tungene kod ombongʼne.
32 謙遜者はこれを見てよろこべり 神をしたふ者よなんぢらの心はいくべし
Joma odhier biro neno mi gibed mamor, un ma udwaro Nyasaye mad chunyu bed mangima!
33 ヱホバは乏しきものの聲をきき その俘囚をかろしめたまはざればなり
Jehova Nyasaye winjo joma ochando kendo ok olok ngʼeye ne joge motwe.
34 天地はヱホバをほめ蒼海とその中にうごくあらゆるものとはヱホバを讃まつるべし
Piny gi polo mondo opake, kaachiel gi nembe kod gik moko duto mawuothoe igi,
35 神はシオンをすくひユダのもろもろの邑を建たまふべけれぱなり かれらは其處にすみ且これをおのが有とせん
nikech Nyasaye biro reso Sayun kendo obiro gero dala mag Juda kendo. Eka ji nodag kanyo kendo ginikawe kaka margi;
36 その僕のすゑも亦これを嗣その名をいつくしむ者その中にすまん
enobed girkeni mar koth jotichne, kendo joma ohero nyinge nodag kanyo.

< 詩篇 69 >