< 詩篇 55 >
1 ダビデうたのかみに琴にてうたはしめたる教訓のうた 神よねがはくは耳をわが祈にかたぶけたまへ わが懇求をさけて身をかくしたまふなかれ
To the Chief Musician: with stringed Instruments. A Psalm of Instruction, of David. Give ear, O God, to my prayer, And do not hide thyself from my supplication:
2 われに聖意をとめ 我にこたへたまへ われ歎息によりてやすからず悲みうめくなり
Attend unto me, and answer me, I may ramble in my complaining, And be driven to and fro—
3 これ仇のこゑと惡きものの暴虐とのゆゑなり そはかれら不義をわれに負せ いきどほりて我におひせまるなり
Because of the noise of the enemy, By reason of the oppression of the lawless one, For they would let trouble drop upon me, And, in anger, would they entrap me.
4 わが心わがうちに憂ひいたみ死のもろもろの恐懼わがうへにおちたり
My heart, would writhe within me, And, the terrors of Death, have fallen upon me:
5 おそれと戦慄とわれにのぞみ甚だしき恐懼われをおほへり
Fear and trembling, would enter me, And there would have overwhelmed me—a horror!
6 われ云ねがはくは鴿のごとく羽翼のあらんことを さらば我とびさりて平安をえん
Then I said—Oh that there were given me a pinion, like a dove, I would fly away and be at rest:
7 みよ我はるかにのがれさりて野にすまん (セラ)
Lo! I would take a distant flight, I would tarry in the wilderness. (Selah)
I would hasten mine escape, From rushing wind, from storm.
9 われ都のうちに強暴とあらそひとをみたり 主よねがはくは彼等をほろぼしたまへ かれらの舌をわかれしめたまへ
Confuse, O My Lord, divide their speech, For I have seen violence and contention in the city;
10 彼等はひるもよるも石垣のうへをあるきて邑をめぐる 邑のうちには邪曲とあしき企圖とあり
Day and night, they go round her, upon her walls, And, trouble and misery, are in her midst;
11 また惡きこと邑のうちにあり しへたげと欺詐とはその街衢をはなるることなし
Engulfing ruin, is in her midst, And there depart not from her broadway, oppression and deceit.
12 われを謗れるものは仇たりしものにあらず もし然りしならば尚しのばれしなるべし 我にむかひて己をたかくせし者はわれを恨みたりしものにあらず若しかりしならば身をかくして彼をさけしなるべし
For it is, not an enemy, that reproacheth me, Or I could bear it, —Not one that hath hated me, who, against me, hath magnified himself, Or I might hide myself from him;
13 されどこれ汝なり われとおなじきもの わが友われと親しきものなり
But it is, thou, a man esteemed as mine equal, mine associate, and mine acquaintance;
14 われら互にしたしき語らひをなし また會衆のなかに在てともに神の家にのぼりたりき
So that together have we been wont to find sweetness in counsel, In the house of God, used we to walk in the throng.
15 死は忽然かれらにのぞみ その生るままにて陰府にくだらんことを そは惡事その往處にありその中にあればなり (Sheol )
Desolations on them! Let them go down into hades alive, For, wicked doings, are at home within them. (Sheol )
16 されど我はただ神をよばんヱホバわれを救ひたまふべし
I, unto God, will cry, —And, Yahweh, will save me.
17 夕にあしたに昼にわれなげき且かなしみうめかん ヱホバわが聲をききたまふべし
At evening and morning and high noon, have I been wont to lament and complain, And he hath heard my voice!
18 ヱホバは我をせむる戦闘よりわが霊魂をあがなひいだして平安をえしめたまへり そはわれを攻るもの多かりければなり
He hath completely redeemed my soul, out of the attack upon me, For, in multitudes, were they [in conflict] with me.
19 太古よりいます者なる神はわが聲をききてかれらを惱めたまべし (セラ) かれらには変ることなく神をおそるることなし
GOD will hear, Yea He will humble them who aforetime sat [enthroned]. (Selah) With whom are no changings, Neither have they revered God.
20 かの人はおのれと睦みをりしものに手をのべてその契約をけがしたり
He hath thrust forth his hands, against them he was wont to salute, he hath violated his covenant;
21 その口はなめらかにして乳酥のごとくなれどもその心はたたかひなり その言はあぶらに勝りてやはらかなれどもぬきたる劍にことならず
Smoother than curds, were [the words of] his mouth, But, war, was [in] his heart, —Softer his words than oil, Yet, they, were drawn swords!
22 なんぢの荷をヱホバにゆだねよさらば汝をささへたまはん ただしき人のうごかさるることを常にゆるしたまふまじ
Cast upon Yahweh thy lot, and, he, will sustain thee: He will not suffer, to times age-abiding, the righteous one to be shaken.
23 かくて神よなんぢはかれらを亡の坑におとしいれたまはん血をながすものと詭計おほきものとは生ておのが日の半にもいたらざるべし 然はあれどわれは汝によりたのまん
But, thou, O God, wilt bring them down to the pit of destruction, Men of bloodshed and deceit, shall not live out half their days; But, I, will trust in thee.