< 詩篇 50 >

1 アサフのうた ぜんのうの神ヱホバ詔命して日のいづるところより日のいるところまであまねく地をよびたまへり
Asaf yazghan küy: — Qadir Xuda, yeni Perwerdigar éghiz échip, Künchiqishtin künpétishqiche yer yüzidikilerge murajiet qildi.
2 かみは美麗の極なるシオンより光をはなちたまへり
Güzellikning jewhiri bolghan Zion téghidin, Xuda julalidi.
3 われらの神はきたりて黙したまはじ火その前にものをやきつくし暴風その四周にふきあれん
Xudayimiz kélidu, U hergizmu süküt ichide turmaydu; Uning aldida yewetküchi ot kélidu; Uning etrapida zor boran-chapqun qaynaydu.
4 神はその民をさばかんとて上なる天および地をよびたまへり
Öz xelqini soraq qilish üchün, U yuqiridin asmanlarni, Yernimu guwahliqqa chaqiridu: —
5 いはく祭物をもて我とけいやくをたてしわが聖徒をわがもとに集めよと
«Méning mömin bendilirimni, Yeni Men bilen qurbanliq arqiliq ehde tüzgüchilerni huzurumgha chaqirip yighinglar!»
6 もろもろの天は神の義をあらはせり 神はみづから審士たればなり (セラ)
Asmanlar uning heqqaniyliqini élan qilidu, Chünki Xuda Özi soraq qilghuchidur! (Sélah)
7 わが民よきけ我ものいはんイスラエルよきけ我なんぢにむかひて證をなさん われは神なんぢの神なり
«Anglanglar, i xelqim, Men söz qilay; I Israil, Men sanga heqiqetni éytip qoyayki, Menki Xuda, séning Xudayingdurmen.
8 わがなんぢを責るは祭物のゆゑにあらず なんぢの燔祭はつねにわが前にあり
Hazir eyibliginim séning qurbanliqliring sewebidin, Yaki hemishe aldimda sunulidighan köydürme qurbanliqliring sewebidin emes;
9 我はなんぢの家より牡牛をとらず なんぢの牢より牡山羊をとらず
Men séning éghilingdin héchbir öküzni, Qotanliringdin héchbir tékini almaqchi emesmen.
10 林のもろもろのけもの山のうへの千々の牲畜はみなわが有なり
Chünki ormanliqlardiki barliq haywanatlar Manga mensuptur, Minglighan taghdiki mal-waranlarmu Méningkidur;
11 われは山のすべての鳥をしる 野のたけき獣はみなわがものなり
Taghlardiki pütün uchar-qanatlarni bilimen, Daladiki barliq janiwarlar Méningkidur.
12 世界とそのなかに充るものとはわが有なれば縦ひわれ飢るともなんぢに告じ
Qarnim achsimu sanga éytmaymen; Chünki alem we uninggha tolghan hemme nersiler Méningkidur.
13 われいかで牡牛の肉をくらひ牡山羊の血をのまんや
Ejeba, Men öküzning göshini yemdimen? Tékining qénini ichemdimen?
14 感謝のそなへものを神にささげよ なんぢのちかひを至上者につくのへ
Qurbanliq süpitide Xudagha teshekkürlerni éyt; Hemmidin Aliy Bolghuchigha qilghan wedengge wapa qil.
15 なやみの日にわれをよべ我なんぢを援けん而してなんぢ我をあがむべし
Béshinggha kün chüshkende Manga murajiet qil; Men séni qutuldurimen, Sen bolsang Méni ulughlighaysen».
Lékin rezillerge Xuda shundaq deydu: — «Méning emirlirimni bayan qilishqa néme heqqing bar? Ehdemni tilgha alghudek sen kim iding?
17 然はあれど神あしきものに言給く なんぢは教をにくみ わが言をその後にすつるものなるに何のかかはりありてわが律法をのべ わがけいやくを口にとりしや
Sen Méning telimlirimdin yirgending, Sözlirimni ret qilding emesmu?
18 なんぢ盗人をみれば之をよしとし姦淫をおこなふものの伴侶となれり
Oghrini körseng, sen uningdin zoq alding, Zinaxorlar bilen shérik boldung;
19 なんぢその口を惡にわたす なんぢの舌は脆計をくみなせり
Aghzingdin yaman gep chüshmeydu; Tiling yalghanchiliqni toquydu.
20 なんぢ坐りて兄弟をそしり己がははの子を誣ののしれり
Öz qérindishingning yaman gépini qilip olturisen, Anangning oghligha töhmet qilisen.
21 汝これらの事をなししをわれ黙しぬれば なんぢ我をおのれに恰にたるものとおもへり されど我なんぢを責めてその罪をなんぢの目前につらぬべし
Sen bu ishlarni qilghiningda, Men ün chiqarmidim; Derweqe, sen Méni özüngge oxshash dep oyliding; Lékin Men séni eyiblep, Bu ishlarni köz aldingda eyni boyiche sanga körsitimen.
22 神をわするるものよ今このことを念へ おそらくは我なんぢを抓さかんとき助るものあらじ
— I, Tengrini untughanlar, buni köngül qoyup anglanglar! Bolmisa, silerni pare-pare qiliwétimen; Héchkim silerni qutquzalmaydu.
23 感謝のそなへものを献るものは我をあがむ おのれの行爲をつつしむ者にはわれ神の救をあらはさん
Biraq qurbanliq süpitide rehmet éytqanlarning herqaysisi Manga sherep keltüridu; Shundaq qilip, uninggha Öz nijatliqimni körsitishimge yol teyyarlighan bolidu.

< 詩篇 50 >