< 詩篇 50 >

1 アサフのうた ぜんのうの神ヱホバ詔命して日のいづるところより日のいるところまであまねく地をよびたまへり
Pisarema raAsafi. Iye Wamasimba, Mwari, Jehovha, anotaura uye anodana nyika kubva pakubuda kwezuva kusvikira kwarinovirira.
2 かみは美麗の極なるシオンより光をはなちたまへり
Kubva kuZioni, rakakwana parunako, Mwari anopenya.
3 われらの神はきたりて黙したまはじ火その前にものをやきつくし暴風その四周にふきあれん
Mwari wedu anouya uye haanganyarari; moto unoparadza pamberi pake, uye dutu rine hasha rakamupoteredza.
4 神はその民をさばかんとて上なる天および地をよびたまへり
Anodana matenga kumusoro, uye nenyika, kuti atonge vanhu vake achiti:
5 いはく祭物をもて我とけいやくをたてしわが聖徒をわがもとに集めよと
“Ndiunganidzirei vatsvene vangu, vakaita sungano neni nechibayiro.”
6 もろもろの天は神の義をあらはせり 神はみづから審士たればなり (セラ)
Uye matenga anoparidza kururama kwake, nokuti Mwari amene ndiye mutongi. Sera
7 わが民よきけ我ものいはんイスラエルよきけ我なんぢにむかひて證をなさん われは神なんぢの神なり
“Inzwai, imi vanhu vangu, uye ndichataura, imi Israeri, uye ndichapupura pamusoro penyu: Ndini Mwari, Mwari wenyu.
8 わがなんぢを責るは祭物のゆゑにあらず なんぢの燔祭はつねにわが前にあり
Handikutukei nokuda kwezvibayiro zvenyu, kana zvipiriso zvenyu zvinopiswa, zvinogara zviri pamberi pangu.
9 我はなんぢの家より牡牛をとらず なんぢの牢より牡山羊をとらず
Handisi kuda hando inobva mudanga rako, kana mbudzi inobva muzvirugu zvako,
10 林のもろもろのけもの山のうへの千々の牲畜はみなわが有なり
nokuti mhuka dzose dzesango ndedzangu, nemombe pamakomo chiuru.
11 われは山のすべての鳥をしる 野のたけき獣はみなわがものなり
Ndinoziva shiri dzose dziri mumakomo, uye zvisikwa zvose zvesango ndezvangu.
12 世界とそのなかに充るものとはわが有なれば縦ひわれ飢るともなんぢに告じ
Kana dai ndaiva nenzara, handaikuudza iwe, nokuti nyika ndeyangu, nezvose zviri mairi.
13 われいかで牡牛の肉をくらひ牡山羊の血をのまんや
Ko, ndinodya nyama yehando kana kunwa ropa rembudzi here?
14 感謝のそなへものを神にささげよ なんぢのちかひを至上者につくのへ
“Bayirai zvibayiro zvokuvonga kuna Mwari, zadzisai zvamakapikira Wokumusoro-soro,
15 なやみの日にわれをよべ我なんぢを援けん而してなんぢ我をあがむべし
uye mudane kwandiri pazuva rokutambudzika; ndichakurwirai, uye imi muchandikudza.”
Asi kuna vakaipa, Mwari anoti: “Ko, une mvumo ipiko iwe yokuti ududzire mutemo wangu, kana kuisa sungano yangu pamiromo yako?
17 然はあれど神あしきものに言給く なんぢは教をにくみ わが言をその後にすつるものなるに何のかかはりありてわが律法をのべ わがけいやくを口にとりしや
Unovenga kurayira kwangu, uye unorasira mashoko angu shure kwako.
18 なんぢ盗人をみれば之をよしとし姦淫をおこなふものの伴侶となれり
Paunoona mbavha, unowadzana nayo; unogoverana nemhombwe mugove wako.
19 なんぢその口を惡にわたす なんぢの舌は脆計をくみなせり
Unoshandisa muromo wako kuita zvakaipa, uye unorovedza rurimi rwako kukunyengera.
20 なんぢ坐りて兄弟をそしり己がははの子を誣ののしれり
Unogara uchipomera hama yako uye unoitira mwanakomana wamai vako makuhwa.
21 汝これらの事をなししをわれ黙しぬれば なんぢ我をおのれに恰にたるものとおもへり されど我なんぢを責めてその罪をなんぢの目前につらぬべし
Zvinhu izvi wakazviita ini ndikaramba ndinyerere; wakafunga kuti ndakafanana newe. Asi ndichakutsiura uye ndichaisa mhosva iyi pamberi pako.
22 神をわするるものよ今このことを念へ おそらくは我なんぢを抓さかんとき助るものあらじ
“Fungai izvi, imi vanokanganwa Mwari, kuti ndirege kukubvambura-bvamburai mukashaya angakununurai:
23 感謝のそなへものを献るものは我をあがむ おのれの行爲をつつしむ者にはわれ神の救をあらはさん
Munhu anobayira chibayiro chokuvonga ndiye anondikudza, uye anogadzira nzira kuitira kuti ndimuratidze ruponeso rwaMwari.”

< 詩篇 50 >