< 詩篇 50 >
1 アサフのうた ぜんのうの神ヱホバ詔命して日のいづるところより日のいるところまであまねく地をよびたまへり
Psaume d’Asaph. Dieu, Dieu, l’Éternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu’au soleil couchant.
2 かみは美麗の極なるシオンより光をはなちたまへり
De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.
3 われらの神はきたりて黙したまはじ火その前にものをやきつくし暴風その四周にふきあれん
Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence; Devant lui est un feu dévorant, Autour de lui une violente tempête.
4 神はその民をさばかんとて上なる天および地をよびたまへり
Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple:
5 いはく祭物をもて我とけいやくをたてしわが聖徒をわがもとに集めよと
Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice!
6 もろもろの天は神の義をあらはせり 神はみづから審士たればなり (セラ)
Et les cieux publieront sa justice, Car c’est Dieu qui est juge. (Pause)
7 わが民よきけ我ものいはんイスラエルよきけ我なんぢにむかひて證をなさん われは神なんぢの神なり
Écoute, mon peuple! Et je parlerai; Israël! Et je t’avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu.
8 わがなんぢを責るは祭物のゆゑにあらず なんぢの燔祭はつねにわが前にあり
Ce n’est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches; Tes holocaustes sont constamment devant moi.
9 我はなんぢの家より牡牛をとらず なんぢの牢より牡山羊をとらず
Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries.
10 林のもろもろのけもの山のうへの千々の牲畜はみなわが有なり
Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers;
11 われは山のすべての鳥をしる 野のたけき獣はみなわがものなり
Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m’appartient.
12 世界とそのなかに充るものとはわが有なれば縦ひわれ飢るともなんぢに告じ
Si j’avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu’il renferme.
13 われいかで牡牛の肉をくらひ牡山羊の血をのまんや
Est-ce que je mange la chair des taureaux? Est-ce que je bois le sang des boucs?
14 感謝のそなへものを神にささげよ なんぢのちかひを至上者につくのへ
Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et accomplis tes vœux envers le Très-Haut.
15 なやみの日にわれをよべ我なんぢを援けん而してなんぢ我をあがむべし
Et invoque-moi au jour de la détresse; Je te délivrerai, et tu me glorifieras.
Et Dieu dit au méchant: Quoi donc! Tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche,
17 然はあれど神あしきものに言給く なんぢは教をにくみ わが言をその後にすつるものなるに何のかかはりありてわが律法をのべ わがけいやくを口にとりしや
Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi!
18 なんぢ盗人をみれば之をよしとし姦淫をおこなふものの伴侶となれり
Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères.
19 なんぢその口を惡にわたす なんぢの舌は脆計をくみなせり
Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies.
20 なんぢ坐りて兄弟をそしり己がははの子を誣ののしれり
Tu t’assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère.
21 汝これらの事をなししをわれ黙しぬれば なんぢ我をおのれに恰にたるものとおもへり されど我なんぢを責めてその罪をなんぢの目前につらぬべし
Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t’es imaginé que je te ressemblais; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.
22 神をわするるものよ今このことを念へ おそらくは我なんぢを抓さかんとき助るものあらじ
Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre.
23 感謝のそなへものを献るものは我をあがむ おのれの行爲をつつしむ者にはわれ神の救をあらはさん
Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu.