< 詩篇 50 >
1 アサフのうた ぜんのうの神ヱホバ詔命して日のいづるところより日のいるところまであまねく地をよびたまへり
Psaume d'Asaph. Le Dieu des dieux, le Seigneur a parlé, et il a appelé la terre depuis l'Orient jusqu'à l'Occident
2 かみは美麗の極なるシオンより光をはなちたまへり
De Sion vient la splendeur de sa beauté.
3 われらの神はきたりて黙したまはじ火その前にものをやきつくし暴風その四周にふきあれん
Dieu, notre Dieu viendra manifestement, et ne gardera pas le silence; un feu sera allume en sa présence, et tout alentour un vent impétueux soufflera.
4 神はその民をさばかんとて上なる天および地をよびたまへり
Il convoquera le ciel et la terre, pour juger son peuple.
5 いはく祭物をもて我とけいやくをたてしわが聖徒をわがもとに集めよと
Amenez-lui ses saints, ceux qui ont fait alliance avec lui, pour les sacrifices.
6 もろもろの天は神の義をあらはせり 神はみづから審士たればなり (セラ)
Et les cieux annonceront sa justice; car Dieu est le juge.
7 わが民よきけ我ものいはんイスラエルよきけ我なんぢにむかひて證をなさん われは神なんぢの神なり
Écoute, mon peuple, et je parlerai; Israël, je te l'atteste: je suis Dieu, je suis ton Dieu.
8 わがなんぢを責るは祭物のゆゑにあらず なんぢの燔祭はつねにわが前にあり
Je ne te réprimanderai point sur tes sacrifices; car tes holocaustes sont toujours devant mes yeux.
9 我はなんぢの家より牡牛をとらず なんぢの牢より牡山羊をとらず
Je ne prendrai pas de bœufs de ta maison, ni de boucs de tes menus troupeaux.
10 林のもろもろのけもの山のうへの千々の牲畜はみなわが有なり
Car toutes les bêtes de la forêt m'appartiennent, et le bétail des montagnes et les taureaux.
11 われは山のすべての鳥をしる 野のたけき獣はみなわがものなり
Je connais tous les oiseaux du ciel, et la beauté des champs est à moi.
12 世界とそのなかに充るものとはわが有なれば縦ひわれ飢るともなんぢに告じ
Si j'ai faim, je ne te le dis pas; car toute la terre habitée m'appartient et sa plénitude.
13 われいかで牡牛の肉をくらひ牡山羊の血をのまんや
Est-ce que je mange la chair des taureaux? est-ce que je bois le sang des boucs?
14 感謝のそなへものを神にささげよ なんぢのちかひを至上者につくのへ
Immole à Dieu une victime de louanges; rends au Tout-Puissant tes vœux.
15 なやみの日にわれをよべ我なんぢを援けん而してなんぢ我をあがむべし
Invoque-moi au jour de l'affliction, et je te sauverai, et tu me rendras grâces.
Mais Dieu a dit au pécheur: Pourquoi publies-tu mes justices et as-tu mon alliance à la bouche,
17 然はあれど神あしきものに言給く なんぢは教をにくみ わが言をその後にすつるものなるに何のかかはりありてわが律法をのべ わがけいやくを口にとりしや
Quand tu n'aimes point ma discipline, et que tu as rejeté loin de toi ma parole?
18 なんぢ盗人をみれば之をよしとし姦淫をおこなふものの伴侶となれり
Si tu voyais un larron, tu courais avec lui; tu avais ta part avec les adultères;
19 なんぢその口を惡にわたす なんぢの舌は脆計をくみなせり
Ta bouche abondait en méchanceté, et ta langue tramait la fraude.
20 なんぢ坐りて兄弟をそしり己がははの子を誣ののしれり
Assis, tu médisais de ton frère; tu scandalisais le fils de ta mère.
21 汝これらの事をなししをわれ黙しぬれば なんぢ我をおのれに恰にたるものとおもへり されど我なんぢを責めてその罪をなんぢの目前につらぬべし
Voilà ce que tu faisais, et j'ai gardé le silence; mais tu t'imaginais faussement que je serais semblable à toi. Je te convaincrai, et je mettrai tes offenses devant ta face.
22 神をわするるものよ今このことを念へ おそらくは我なんぢを抓さかんとき助るものあらじ
Comprenez donc ces choses, vous qui oubliez Dieu; de peur qu'un jour il ne vous ravisse, et que nul ne vous délivre.
23 感謝のそなへものを献るものは我をあがむ おのれの行爲をつつしむ者にはわれ神の救をあらはさん
C'est un sacrifice de louange qui m'honore, et la voie où je montrerai le salut de Dieu.