< 詩篇 50 >
1 アサフのうた ぜんのうの神ヱホバ詔命して日のいづるところより日のいるところまであまねく地をよびたまへり
The salm of Asaph. God, the Lord of goddis, spak; and clepide the erthe,
2 かみは美麗の極なるシオンより光をはなちたまへり
fro the risynge of the sunne til to the goyng doun. The schap of his fairnesse fro Syon,
3 われらの神はきたりて黙したまはじ火その前にものをやきつくし暴風その四周にふきあれん
God schal come opynli; oure God, and he schal not be stille. Fier schal brenne an hiye in his siyt; and a strong tempest in his cumpas.
4 神はその民をさばかんとて上なる天および地をよびたまへり
He clepide heuene aboue; and the erthe, to deme his puple.
5 いはく祭物をもて我とけいやくをたてしわが聖徒をわがもとに集めよと
Gadere ye to hym hise seyntis; that ordeynen his testament aboue sacrifices.
6 もろもろの天は神の義をあらはせり 神はみづから審士たればなり (セラ)
`And heuenes schulen schewe his riytfulnesse; for God is the iuge.
7 わが民よきけ我ものいはんイスラエルよきけ我なんぢにむかひて證をなさん われは神なんぢの神なり
Mi puple, here thou, and Y schal speke to Israel; and Y schal witnesse to thee, Y am God, thi God.
8 わがなんぢを責るは祭物のゆゑにあらず なんぢの燔祭はつねにわが前にあり
I schal not repreue thee in thi sacrifices; and thi brent sacrifices ben euere bifor me.
9 我はなんぢの家より牡牛をとらず なんぢの牢より牡山羊をとらず
I schal not take calues of thin hows; nethir geet buckis of thi flockis.
10 林のもろもろのけもの山のうへの千々の牲畜はみなわが有なり
For alle the wyelde beestis of wodis ben myne; werk beestis, and oxis in hillis.
11 われは山のすべての鳥をしる 野のたけき獣はみなわがものなり
I haue knowe alle the volatils of heuene; and the fairnesse of the feeld is with me.
12 世界とそのなかに充るものとはわが有なれば縦ひわれ飢るともなんぢに告じ
If Y schal be hungry, Y schal not seie to thee; for the world and the fulnesse therof is myn.
13 われいかで牡牛の肉をくらひ牡山羊の血をのまんや
Whether Y schal eete the fleischis of boolis? ethir schal Y drynke the blood of geet buckis?
14 感謝のそなへものを神にささげよ なんぢのちかひを至上者につくのへ
Offre thou to God the sacrifice of heriyng; and yelde thin avowis to the hiyeste God.
15 なやみの日にわれをよべ我なんぢを援けん而してなんぢ我をあがむべし
And inwardli clepe thou me in the dai of tribulacioun; and Y schal delyuere thee, and thou schalt onoure me.
But God seide to the synnere, Whi tellist thou out my riytfulnessis; and takist my testament bi thi mouth?
17 然はあれど神あしきものに言給く なんぢは教をにくみ わが言をその後にすつるものなるに何のかかはりありてわが律法をのべ わがけいやくを口にとりしや
Sotheli thou hatidist lore; and hast cast awey my wordis bihynde.
18 なんぢ盗人をみれば之をよしとし姦淫をおこなふものの伴侶となれり
If thou siyest a theef, thou `hast runne with hym; and thou settidist thi part with avowtreris.
19 なんぢその口を惡にわたす なんぢの舌は脆計をくみなせり
Thi mouth was plenteuouse of malice; and thi tunge medlide togidere giles.
20 なんぢ坐りて兄弟をそしり己がははの子を誣ののしれり
Thou sittynge spakist ayens thi brother, and thou settidist sclaundir ayens the sone of thi modir;
21 汝これらの事をなししをわれ黙しぬれば なんぢ我をおのれに恰にたるものとおもへり されど我なんぢを責めてその罪をなんぢの目前につらぬべし
thou didist these thingis, and Y was stille. Thou gessidist wickidli, that Y schal be lijk thee; Y schal repreue thee, and Y schal sette ayens thi face.
22 神をわするるものよ今このことを念へ おそらくは我なんぢを抓さかんとき助るものあらじ
Ye that foryeten God, vndurstonde these thingis; lest sum tyme he rauysche, and noon be that schal delyuere.
23 感謝のそなへものを献るものは我をあがむ おのれの行爲をつつしむ者にはわれ神の救をあらはさん
The sacrifice of heriyng schal onoure me; and there is the weie, where ynne Y schal schewe to hym the helthe of God.