< 詩篇 45 >
1 百合花のしらべにあはせて伶長にうたはしめたるコラの子のをしへのうた 愛のうた わが心はうるはしき事にてあふる われは王のために詠たるものをいひいでん わが舌はすみやけく寫字人の筆なり
Al Músico principal: sobre Sosannim: para los hijos de Coré: Masquil: Canción de amores. REBOSA mi corazón palabra buena: refiero yo al Rey mis obras: mi lengua es pluma de escribiente muy ligero.
2 なんぢは人の子輩にまさりて美しく文雅そのくちびるにそそがる このゆゑに神はとこしへに汝をさいはひしたまへり
Haste hermoseado más que los hijos de los hombres; la gracia se derramó en tus labios: por tanto Dios te ha bendecido para siempre.
Cíñete tu espada sobre el muslo, oh valiente, con tu gloria y con tu majestad.
4 なんぢ眞理と柔和とただしきとのために威をたくましくし勝をえて乗すすめ なんぢの右手なんぢに畏るべきことををしへん
Y en tu gloria sé prosperado: cabalga sobre palabra de verdad, y de humildad, [y] de justicia; y tu diestra te enseñará cosas terribles.
5 なんぢの矢は鋭して王のあたの胸をつらぬき もろもろの民はなんぢの下にたふる
Tus saetas agudas [con que] caerán pueblos debajo de ti, [penetrarán] en el corazón de los enemigos del Rey.
6 神よなんぢの寳座はいやとほ永くなんぢの國のつゑは公平のつゑなり
Tu trono, oh Dios, eterno y para siempre: vara de justicia la vara de tu reino.
7 なんぢは義をいつくしみ惡をにくむ このゆゑに神なんぢの神はよろこびの膏をなんぢの侶よりまさりて汝にそそぎたまへり
Amaste la justicia y aborreciste la maldad: por tanto te ungió Dios, el Dios tuyo, con óleo de gozo sobre tus compañeros.
8 なんぢの衣はみな没薬蘆薈肉桂のかをりあり 琴瑟の昔ざうげの諸殿よりいでて汝をよろこぱしめたり
Mirra, áloe, y casia [exhalan] todos tus vestidos: en estancias de marfil te han recreado.
9 なんぢがたふとき婦のなかにはもろもろの王のむすめあり 皇后はオフルの金をかざりてなんぢの右にたつ
Hijas de reyes entre tus ilustres: está la reina á tu diestra con oro de Ophir.
10 女よきけ目をそそげ なんぢの耳をかたぶけよ なんぢの民となんぢが父の家とをわすれよ
Oye, hija, y mira, é inclina tu oído; y olvida tu pueblo, y la casa de tu padre;
11 さらば王はなんぢの美麗をしたはん 王はなんぢの主なりこれを伏拝め
Y deseará el rey tu hermosura: é inclínate á él, porque él es tu Señor.
12 ツロの女は贈物をもてきたり民間のとめるものも亦なんぢの恵をこひもとめん
Y las hijas de Tiro [vendrán] con presente; implorarán tu favor los ricos del pueblo.
13 王のむすめは殿のうちにていとど榮えかがやき そのころもは金をもて織なせり
Toda ilustre es de dentro la hija del rey: de brocado de oro es su vestido.
14 かれは鍼繍せる衣をきて王のもとにいざなはる 之にともなへる處女もそのあとにしたがひて汝のもとにみちびかれゆかん
Con [vestidos] bordados será llevada al rey; vírgenes en pos de ella: sus compañeras serán traídas á ti.
15 かれらは歓喜と快樂とをもていざなはれ斯して王の殿にいらん
Serán traídas con alegría y gozo: entrarán en el palacio del rey.
16 なんぢの子らは列組にかはりてたち なんぢはこれを全地に君となさん
En lugar de tus padres serán tus hijos, á quienes harás príncipes en toda la tierra.
17 我なんぢの名をよろづ代にしらしめん この故にもろもろの民はいやとほ永くなんぢに感謝すべし
Haré [perpetua] la memoria de tu nombre en todas las generaciones: por lo cual te alabarán los pueblos eternamente y para siempre.