< 詩篇 45 >

1 百合花のしらべにあはせて伶長にうたはしめたるコラの子のをしへのうた 愛のうた わが心はうるはしき事にてあふる われは王のために詠たるものをいひいでん わが舌はすみやけく寫字人の筆なり
Au chef de musique. Sur Shoshannim. Des fils de Coré. Instruction. Un cantique du bien-aimé. Mon cœur bouillonne d’une bonne parole; je dis ce que j’ai composé au sujet du roi; ma langue est le style d’un écrivain habile.
2 なんぢは人の子輩にまさりて美しく文雅そのくちびるにそそがる このゆゑに神はとこしへに汝をさいはひしたまへり
Tu es plus beau que les fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres: c’est pourquoi Dieu t’a béni à toujours.
3 英雄よなんぢその劍その榮その威をこしに佩べし
Ceins ton épée sur ton côté, homme vaillant, [dans] ta majesté et ta magnificence;
4 なんぢ眞理と柔和とただしきとのために威をたくましくし勝をえて乗すすめ なんぢの右手なんぢに畏るべきことををしへん
Et, prospérant dans ta magnificence, mène en avant ton char, à cause de la vérité et de la débonnaireté [et] de la justice; et ta droite t’enseignera des choses terribles.
5 なんぢの矢は鋭して王のあたの胸をつらぬき もろもろの民はなんぢの下にたふる
Tes flèches sont aiguës, – les peuples tomberont sous toi, – dans le cœur des ennemis du roi.
6 神よなんぢの寳座はいやとほ永くなんぢの國のつゑは公平のつゑなり
Ton trône, ô Dieu, est pour toujours et à perpétuité; c’est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne.
7 なんぢは義をいつくしみ惡をにくむ このゆゑに神なんぢの神はよろこびの膏をなんぢの侶よりまさりて汝にそそぎたまへり
Tu as aimé la justice, et tu as haï la méchanceté; c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint d’une huile de joie au-dessus de tes compagnons.
8 なんぢの衣はみな没薬蘆薈肉桂のかをりあり 琴瑟の昔ざうげの諸殿よりいでて汝をよろこぱしめたり
Tous tes vêtements sont myrrhe, aloès, et casse, [quand tu sors] des palais d’ivoire d’où ils t’ont réjoui.
9 なんぢがたふとき婦のなかにはもろもろの王のむすめあり 皇后はオフルの金をかざりてなんぢの右にたつ
Des filles de rois ont été parmi tes dames d’honneur; la reine est à ta droite, parée d’or d’Ophir.
10 女よきけ目をそそげ なんぢの耳をかたぶけよ なんぢの民となんぢが父の家とをわすれよ
Écoute, fille! et vois, et incline ton oreille; et oublie ton peuple et la maison de ton père;
11 さらば王はなんぢの美麗をしたはん 王はなんぢの主なりこれを伏拝め
Et le roi désirera ta beauté, car il est ton seigneur: adore-le.
12 ツロの女は贈物をもてきたり民間のとめるものも亦なんぢの恵をこひもとめん
Et avec une offrande, la fille de Tyr, les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.
13 王のむすめは殿のうちにていとど榮えかがやき そのころもは金をもて織なせり
La fille du roi est tout gloire, dans l’intérieur [du palais]; son vêtement est de broderies d’or.
14 かれは鍼繍せる衣をきて王のもとにいざなはる 之にともなへる處女もそのあとにしたがひて汝のもとにみちびかれゆかん
Elle sera amenée au roi en vêtements de brocart; des vierges qui la suivent, ses compagnes, te seront amenées;
15 かれらは歓喜と快樂とをもていざなはれ斯して王の殿にいらん
Elles te seront amenées avec joie et allégresse, elles entreront dans le palais du roi.
16 なんぢの子らは列組にかはりてたち なんぢはこれを全地に君となさん
Au lieu de tes pères, tu auras tes fils; tu les établiras pour princes dans tout le pays.
17 我なんぢの名をよろづ代にしらしめん この故にもろもろの民はいやとほ永くなんぢに感謝すべし
Je rappellerai ton nom dans toutes les générations; c’est pourquoi les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité.

< 詩篇 45 >