< 詩篇 45 >

1 百合花のしらべにあはせて伶長にうたはしめたるコラの子のをしへのうた 愛のうた わが心はうるはしき事にてあふる われは王のために詠たるものをいひいでん わが舌はすみやけく寫字人の筆なり
“For the leader of the music. To be accompanied with the Shoshannim. A song of loveliness by the sons of Korah.” My heart is overflowing with a good matter; I will address my work to the king: May my tongue be like the pen of a ready writer!
2 なんぢは人の子輩にまさりて美しく文雅そのくちびるにそそがる このゆゑに神はとこしへに汝をさいはひしたまへり
Thou art the fairest of the sons of men; Grace is poured upon thy lips; For God hath blessed thee for ever!
3 英雄よなんぢその劍その榮その威をこしに佩べし
Gird thy sword to thy thigh, thou hero!-Thy glory and ornament!
4 なんぢ眞理と柔和とただしきとのために威をたくましくし勝をえて乗すすめ なんぢの右手なんぢに畏るべきことををしへん
In thy glorious array ride forth victoriously, On account of truth and mildness and justice; And thy right hand shall teach thee terrible things!
5 なんぢの矢は鋭して王のあたの胸をつらぬき もろもろの民はなんぢの下にたふる
Thine arrows are sharp; Nations shall fall before thee; They shall pierce the hearts of the king's enemies.
6 神よなんぢの寳座はいやとほ永くなんぢの國のつゑは公平のつゑなり
Thy throne is God's for ever and ever; The sceptre of thy kingdom is a sceptre of equity!
7 なんぢは義をいつくしみ惡をにくむ このゆゑに神なんぢの神はよろこびの膏をなんぢの侶よりまさりて汝にそそぎたまへり
Thou lovest righteousness, and hatest iniquity; Therefore hath God, thy God, anointed thee With the oil of gladness above thy fellows!
8 なんぢの衣はみな没薬蘆薈肉桂のかをりあり 琴瑟の昔ざうげの諸殿よりいでて汝をよろこぱしめたり
All thy garments are myrrh, aloes, and cassia; From ivory palaces stringed instruments delight thee.
9 なんぢがたふとき婦のなかにはもろもろの王のむすめあり 皇后はオフルの金をかざりてなんぢの右にたつ
Daughters of kings are among thy chosen women; On the right hand stands the queen In gold of Ophir.
10 女よきけ目をそそげ なんぢの耳をかたぶけよ なんぢの民となんぢが父の家とをわすれよ
Listen, O daughter! consider, and incline thine ear; Forget thy people and thy father's house!
11 さらば王はなんぢの美麗をしたはん 王はなんぢの主なりこれを伏拝め
For the king is captivated with thy beauty; He is now thy lord; honor thou him!
12 ツロの女は贈物をもてきたり民間のとめるものも亦なんぢの恵をこひもとめん
So shall the daughter of Tyre seek thy favor with gifts, The rich among the people.
13 王のむすめは殿のうちにていとど榮えかがやき そのころもは金をもて織なせり
All glorious is the king's daughter in her apartment; Her robe is embroidered with gold.
14 かれは鍼繍せる衣をきて王のもとにいざなはる 之にともなへる處女もそのあとにしたがひて汝のもとにみちびかれゆかん
In variegated garments shall she be led to the king; The virgin companions that follow her shall be brought unto thee.
15 かれらは歓喜と快樂とをもていざなはれ斯して王の殿にいらん
With gladness and rejoicing shall they be brought; They shall enter the king's palace.
16 なんぢの子らは列組にかはりてたち なんぢはこれを全地に君となさん
Instead of thy fathers shall be thy children, Whom thou shalt make princes through all the land.
17 我なんぢの名をよろづ代にしらしめん この故にもろもろの民はいやとほ永くなんぢに感謝すべし
I will make thy name memorable throughout all generations; So shall the nations praise thee for ever and ever!

< 詩篇 45 >