< 詩篇 45 >
1 百合花のしらべにあはせて伶長にうたはしめたるコラの子のをしへのうた 愛のうた わが心はうるはしき事にてあふる われは王のために詠たるものをいひいでん わが舌はすみやけく寫字人の筆なり
Unto the end, for them that shall be changed, for the sons of Core, for understanding. A canticle for the Beloved. My heart hath uttered a good word I speak my works to the king; My tongue is the pen of a scrivener that writeth swiftly.
2 なんぢは人の子輩にまさりて美しく文雅そのくちびるにそそがる このゆゑに神はとこしへに汝をさいはひしたまへり
Thou art beautiful above the sons of men: grace is poured abroad in thy lips; therefore hath God blessed thee for ever.
Gird thy sword upon thy thigh, O thou most mighty.
4 なんぢ眞理と柔和とただしきとのために威をたくましくし勝をえて乗すすめ なんぢの右手なんぢに畏るべきことををしへん
With thy comeliness and thy beauty set out, proceed prosperously, and reign. Because of truth and meekness and justice: and thy right hand shall conduct thee wonderfully.
5 なんぢの矢は鋭して王のあたの胸をつらぬき もろもろの民はなんぢの下にたふる
Thy arrows are sharp: under thee shall people fall, into the hearts of the king’s enemies.
6 神よなんぢの寳座はいやとほ永くなんぢの國のつゑは公平のつゑなり
Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a sceptre of uprightness.
7 なんぢは義をいつくしみ惡をにくむ このゆゑに神なんぢの神はよろこびの膏をなんぢの侶よりまさりて汝にそそぎたまへり
Thou hast loved justice, and hated iniquity: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
8 なんぢの衣はみな没薬蘆薈肉桂のかをりあり 琴瑟の昔ざうげの諸殿よりいでて汝をよろこぱしめたり
Myrrh and stacte and cassia perfume thy garments, from the ivory houses: out of which
9 なんぢがたふとき婦のなかにはもろもろの王のむすめあり 皇后はオフルの金をかざりてなんぢの右にたつ
The daughters of kings have delighted thee in thy glory. The queen stood on thy right hand, in gilded clothing; surrounded with variety.
10 女よきけ目をそそげ なんぢの耳をかたぶけよ なんぢの民となんぢが父の家とをわすれよ
Hearken, O daughter, and see, and incline thy ear: and forget thy people and thy father’s house.
11 さらば王はなんぢの美麗をしたはん 王はなんぢの主なりこれを伏拝め
And the king shall greatly desire thy beauty; for he is the Lord thy God, and him they shall adore.
12 ツロの女は贈物をもてきたり民間のとめるものも亦なんぢの恵をこひもとめん
And the daughters of Tyre with gifts, yea, all the rich among the people, shall entreat thy countenance.
13 王のむすめは殿のうちにていとど榮えかがやき そのころもは金をもて織なせり
All the glory of the king’s daughter is within in golden borders,
14 かれは鍼繍せる衣をきて王のもとにいざなはる 之にともなへる處女もそのあとにしたがひて汝のもとにみちびかれゆかん
Clothed round about with varieties. After her shall virgins be brought to the king: her neighbours shall be brought to thee.
15 かれらは歓喜と快樂とをもていざなはれ斯して王の殿にいらん
They shall be brought with gladness and rejoicing: they shall be brought into the temple of the king.
16 なんぢの子らは列組にかはりてたち なんぢはこれを全地に君となさん
Instead of thy fathers, sons are born to thee: thou shalt make them princes over all the earth.
17 我なんぢの名をよろづ代にしらしめん この故にもろもろの民はいやとほ永くなんぢに感謝すべし
They shall remember thy name throughout all generations. Therefore shall people praise thee for ever; yea, for ever and ever.