< 詩篇 39 >
1 伶長エドトンにうたはしめたるダビデのうた われ曩にいへり われ舌をもて罪ををかさざらんために我すべての途をつつしみ惡者のわがまへに在るあひだはわが口に衝をかけんと
To the chief Musician, [even] to Jeduthun, A Psalm of David. I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me.
2 われ黙して唖となり善言すらことばにいださず わが憂なほおこれり
I was dumb with silence, I held my peace, [even] from good; and my sorrow was stirred.
3 わが心わがうちに熱し おもひつづくるほどに火もえぬればわれ舌をもていへらく
My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: [ then] spake I with my tongue,
4 ヱホバよ願くはわが終とわが日の數のいくばくなるとを知しめたまへ わが無常をしらしめたまへ
LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it [is; that] I may know how frail I [am].
5 観よなんぢわがすべての日を一掌にすぎさらしめたまふ わがかいのち主前にてはなきにことならず 實にすべての人は皆その盛時だにもむなしからざるはなし (セラ)
Behold, thou hast made my days [as] an handbreadth; and mine age [is] as nothing before thee: verily every man at his best state [is] altogether vanity. (Selah)
6 人の世にあるは影にことならず その思ひなやむことはむなしからざるなし その積蓄るものはたが手にをさまるをしらず
Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up [riches], and knoweth not who shall gather them.
7 主よわれ今なにをかまたん わが望はなんぢにあり
And now, Lord, what wait I for? my hope [is] in thee.
8 ねがはくは我ぞすべて愆より助けいだしたまへ 愚なるものに誹らるることなからしめたまへ
Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish.
9 われは黙して口をひらかず 此はなんぢの成したまふ者なれぱなり
I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst [it].
10 願くはなんぢの責をわれよりはなちたまへ 我なんぢの手にうちこらさるるによりて亡ぶるばかりになりぬ
Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand.
11 なんぢ罪をせめて人をこらし その慕ひよろこぶところのものを蠧のくらふがごとく消うせしめたまふ 實にもろもろの人はむなしからざるなし (セラ)
When thou with rebukes dost correct man for iniquity, thou makest his beauty to consume away like a moth: surely every man [is] vanity. (Selah)
12 ああヱホバよねがはくはわが祈をきき わが號呼に耳をかたぶけたまへ わが涙をみて黙したまふなかれ われはなんぢに寄る旅客すべてわが列組のごとく宿れるものなり
Hear my prayer, O LORD, and give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I [am] a stranger with thee, [and] a sojourner, as all my fathers [were].
13 我ここを去てうせざる先になんぢ面をそむけてわれを爽快ならしめたまへ
O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.