< 詩篇 22 >
1 あけぼのの鹿の調にあはせて伶長にうたはしめたるダビデの歌 わが神わが神なんぞ我をすてたまふや 何なれば遠くはなれて我をすくはず わが歎きのこゑをきき給はざるか
Kumqondisi wokuhlabela. Kulandela itshuni ethi, “Impalakazi yekuSeni.” Ihubo likaDavida. Nkulunkulu wami, Nkulunkulu wami, kungani usungidelile na? Kungani ukhatshana kokungisindisa, khatshana kwamazwi okububula kwami?
2 ああわが神われ昼よばはれども汝こたへたまはず 夜よばはれどもわれ平安をえず
Oh Nkulunkulu wami, ngiyakhala emini, kodwa kawuphenduli; ebusuku, kangithulanga.
3 然はあれイスラエルの讃美のなかに住たまふものよ汝はきよし
Kanti usesihlalweni sobukhosi uNguye oNgcwele uyindumiso ka-Israyeli.
4 われらの列祖はなんぢに依頼めり かれら依頼みたればこれを助けたまへり
Obaba babeka ithemba labo Kuwe; bona bathemba wena wabakhulula.
5 かれら汝をよびて援をえ汝によりたのみて恥をおへることなかりき
Bakhala kuwe bakhululwa; bathemba kuwe kabaze badaniswa.
6 然はあれどわれは蟲にして人にあらず 世にそしられ民にいやしめらる
Kodwa ngiyimpethu nje kangisumuntu, ngihozwa ngabantu njalo abanengi bangeyise.
7 すべてわれを見るものはわれをあざみわらひ 口唇をそらし首をふりていふ
Bonke abangibonayo bayangihleka; bayangithethisa baze banyikinye amakhanda:
8 かれはヱホバによりたのめりヱホバ助くべし ヱホバかれを悦びたまふが故にたすくべしと
“Uthemba uThixo lowo Thixo kamkhulule. Kamsindise njengoba ethokoza ngaye.”
9 されど汝はわれを胎内よりいだし絵へるものなり わが母のふところにありしとき既になんぢに依頼ましめたまへり
Kanti wena wangikhupha esiswini; wangenza ngakuthemba kusukela ebeleni likamama.
10 我うまれいでしより汝にゆだねられたり わが母われを生しときより汝はわが神なり
Kusukela ekuzalweni kwami ngabekwa ezandleni Zakho; kusukela esiswini sikamama ulokhu unguNkulunkulu wami.
11 われに遠ざかりたまふなかれ 患難ちかづき又すくふものなければなり
Ungabi khatshana kwami, ngoba uhlupho luseduze njalo kakho ongangisiza.
12 おほくの牡牛われをめぐりバサンの力つよき牡牛われをかこめり
Inkunzi ezinengi zingihanqile; inkunzi ezilamandla zaseBhashani zingihonqolozele.
13 かれらは口をあけて我にむかひ物をかきさき吼うだく獅のごとし
Izilwane ezibhongayo ezibamba zidabudabule zingikhamisela imilomo yazo.
14 われ水のごとくそそぎいだされ わがもろもろの骨ははづれ わが心は蝋のごとくなりて腹のうちに鎔たり
Ngiyathululeka njengamanzi, njalo amathambo ami wonke akhumukile. Inhliziyo yami isiphenduke yaba yingcino; isincibilikile ngaphakathi kwami.
15 わが力はかわきて陶器のくだけのごとく わが舌は齶にひたつけり なんぢわれを死の塵にふさせたまへり
Amandla ami asetshile qhu ingathi ludengezi, lolimi lwami luyanamathela elwangeni lwami; uyangilalisa othulini lokufa.
16 そは犬われをめぐり惡きものの群われをかこみてわが手およびわが足をさしつらぬけり
Izinja sezingihanqile; ixuku labantu ababi selingihonqolozele, sebengigwaze izandla lezinyawo.
17 わが骨はことごとく數ふるばかりになりぬ 惡きものの目をとめて我をみる
Ngingawabala wonke amathambo ami; abantu bayanginyonkoloza bangiklolodele.
18 かれらたがひにわが衣をわかち我がしたぎを鬮にす
Behlukaniselana izembatho zami njalo benze inkatho ngezigqoko zami.
19 ヱホバよ遠くはなれ居たまふなかれ わが力よねがはくは速きたりてわれを授けたまへ
Kodwa wena, Thixo, ungabi kude lami. Ungamandla ami, woza masinyane uzongisiza.
20 わがたましひを劍より助けいだし わが生命を犬のたけきいきほひより脱れしめたまへ
Phephisa impilo yami enkembeni, impilo yami eligugu emandleni azo izinja.
21 われを獅の口また野牛のつのより救ひいだしたまへ なんぢ我にこたへたまへり
Ngilamulela emlonyeni wezilwane; ngisindisa empondweni zezinyathi.
22 われなんぢの名をわが兄弟にのべつたへ なんぢを會のなかにて讃たたへん
Ngizamemezela ibizo Lakho kubafowethu; emphakathini ngizakudumisa.
23 ヱホバを懼るるものよヱホバをほめたたへよ ヤコブのもろもろの裔よヱホバをあがめよ イスラエルのもろもろのすゑよヱホバを畏め
Lina elimesabayo uThixo, mdumiseni! Lani lina zizukulwane zikaJakhobe, mbabazeni! Mhlonipheni, lina lonke zizukulwane zika-Israyeli!
24 ヱホバはなやむものの辛苦をかろしめ棄たまはず これに聖顔をおほふことなくしてその叫ぶときにききたまへばなり
Ngoba keyisanga loba adelele ukuhlupheka kwalowo ohlukuluzwayo; kamfihlelanga ubuso bakhe kodwa walalela ukukhala kwakhe ecela ukusizwa.
25 大なる會のなかにてわが汝をほめたたふるは汝よりいづるなり わが誓ひしことはヱホバをおそるる者のまへにてことごとく償はん
Sivela kuwe isithathelo sokudumisa kwami emhlanganweni omkhulu; ngizagcwalisa izifungo zami phambi kwalabo abakwesabayo.
26 謙遜者はくらひて飽ことをえ ヱホバをたづねもとむるものはヱホバをほめたたへん 願くはなんぢらの心とこしへに生んことを
Abayanga bazakudla basuthe labo abamdingayo uThixo bazamdumisa sengathi inhliziyo zenu zingaphila nini lanini!
27 地のはては皆おもひいだしてヱホバに歸りもろもろの國の族はみな前にふしをがむべし
Yonke imikhawulo yomhlaba izakhumbula iphendukele kuThixo, njalo lezimuli zonke zezizwe zizakhothama phansi phambi kwakhe,
28 國はヱホバのものなればなり ヱホバはもろもろの國人をすべをさめたまふ
ngoba umbuso ungokaThixo njalo uyabusa phezu kwezizwe.
29 地のこえたるものは皆くらひてヱホバををがみ塵にくたるものと己がたましひを存ふること能はざるものと皆そのみまへに拝脆かん
Zonke izinothi zomhlaba zizazitika ngokudla njalo zikhonze; bonke abangena othulini bazaguqa phambi Kwakhe labo abangeke baziphilise.
30 たみの裔のうちにヱホバにつかる者あらん 主のことは代々にかたりつたへらるべし
Abesikhathi esizayo bazamkhonza; izizukulwane zizakwaziswa ngoThixo.
31 かれら來りて此はヱホバの行爲なりとてその義を後にうまるる民にのべつたへん
Bazatshumayela ukulunga kwakhe, ebantwini abangakazalwa ngoba ukwenzile Yena.