< 詩篇 18 >
1 伶長にうたはしめたるヱホバの僕ダビデの歌、このうたの詞はもろもろの仇およびサウルの手より救れしときヱホバに對ひてうたへるなり 云く ヱホバわれの力よ われ切になんぢを愛しむ
Керівнику хору. Псалом раба Господнього Давида. Він заспівав слова цієї пісні Господеві того дня, коли визволив його Господь від руки всіх ворогів його й від руки Саула. І сказав він: «Я люблю Тебе, Господи, сило моя!»
2 ヱホバはわが巌 わが城 われをすくふ者 わがよりたのむ神 わが堅固なるいはほ わが盾 わがすくひの角 わがたかき櫓なり
Господь – бескид [крутий] для мене, твердиня моя і мій Визволитель. Мій Бог – моя скеля, на Нього я надію покладаю, [Він] – мій щит і ріг порятунку мого, притулок мій.
3 われ讃稱ふべきヱホバをよびて仇人よりすくはるることをえん
До Господа прославленого кличу я – від ворогів моїх врятований буду.
4 死のつな我をめぐり惡のみなぎる流われをおそれしめたり
Облягли мене пута смерті, потоки зради затягнули мене у вир.
5 陰間のなは我をかこみ死のわな我にたちむかへり (Sheol )
Пута царства мертвих охопили мене, тенета смерті постали переді мною. (Sheol )
6 われ窮苦のうちにありてヱホバをよび又わが紳にさけびたり ヱホバはその官よりわが聲をききたまふ その前にてわがよびし聲はその耳にいれり
У скорботі моїй я кликав Господа й волав до Бога мого. Він почув мій голос зі святого Храму Свого, і волання моє до вух Його дійшло.
7 このときヱホバ怒りたまひたれば地はふるひうごき山の基はゆるぎうごきたり
Тоді здригнулася земля, захиталась, затремтіли підвалини гір, стрепенулися, бо розгнівався Він.
8 烟その鼻よりたち火その口よりいでてやきつくし炭はこれがために燃あがれり
Дим піднявся із ніздрів Його, і вогонь, що [все] пожирає, – із вуст Його, розжарене вугілля [посипалося] від Нього.
9 ヱホバは天をたれて臨りたまふ その足の下はくらきこと甚だし
Він нахилив небеса і зійшов, і під ногами Його – хмара імли.
Він сів верхи на херувима й полетів, понісся на крилах вітру.
11 闇をおほひとなし水のくらきとそらの密雲とをそのまはりの幕となしたまへり
Морок зробив Він Своїм покровом, [немов] шатро навколо Нього – темні хмари дощові, клуби пилу.
12 そのみまへの光輝よりくろくもをへて雹ともえたる炭とふりきたれり
Від сяйва, що перед Ним, випливають хмари – [вони несуть] град і спалахи вогню.
13 ヱホバは天に雷鳴をとどろかせたまへり 至上者のこゑいでて雹ともえたる炭とふりきたり
Тоді загримів на небесах Господь, Всевишній подав Свій голос – град і спалахи вогню.
14 ヱホバ矢をとばせてかれらを打ちらし數しげき電光をはなちてかれらをうち敗りたまへり
І пустив Він стріли Свої, і розсіяв [ворогів], численними блискавками розгромив їх.
15 ヱホバよ斯るときになんぢの叱咤となんぢの鼻のいぶきとによりて水の底みえ地の基あらはれいでたり
Тоді з’явилися джерела води й підвалини всесвіту відкрилися від докору Твого, Господи, від подиху вітру із ніздрів Твоїх.
16 ヱホバはたかきより手をのべ我をとりて大水よりひきあげ
Він схилився з висоти, узяв мене, витягнув мене із вод глибоких.
17 わがつよき仇とわれを憎むものとより我をたすけいだしたまへり かれらは我にまさりて最強かりき
Визволив мене від сильного мого ворога й від ненависників моїх, що сильніші були від мене.
18 かれらはわが災害の日にせまりきたれり 然どヱホバはわが支柱となりたまひき
Вони стали переді мною в день лиха, але Господь був моєю опорою.
19 ヱホバはわれを悦びたまふがゆゑにわれをたづさへ廣處にだして助けたまへり
Він вивів мене на просторе місце, визволив мене, бо Він мене уподобав.
20 ヱホバはわが正義にしたがひて恩賜をたまひ わが手のきよきにしたがひて報賞をたれたまへり
Віддячив мені Господь за правдою моєю, за чистотою рук моїх винагородив мене.
21 われヱホバの道をまもり惡をなしてわが神よりはなれしことなければなり
Адже я тримався шляхів Господніх і не чинив нечестиво, відвернувшись від мого Бога.
22 そのすべての審判はわがまへにありて われその律法をすてしことなければなり
Бо всі закони Його правосуддя – переді мною, і від постанов Його я не ухилявся.
23 われ神にむかひて缺るところなく己をまもりて不義をはなれたり
Я був бездоганний перед Ним і від гріха оберігав себе.
24 この故にヱホバはわがただしきとその目前にわが手のきよきとにしたがひて我にむくいをなし給へり
Тому й винагородив мене Господь за правдою моєю, за чистотою рук моїх перед Його очима.
25 なんぢ憐憫あるものには憐みあるものとなり完全ものには全きものとなり
Ти вірність виявляєш тому, хто сам вірний, з людиною бездоганною й Ти поводишся бездоганно,
26 きよきものには潔きものとなり僻むものにはひがむ者となりたまふ
із чистим Ти обходишся щиро, але з підступним – відповідно до його підступності.
27 そは汝くるしめる民をすくひたまへど高ぶる目をひくくしたまふ可ればなり
Адже Ти рятуєш людей смиренних, а тих, у кого очі зухвалі, принижуєш.
28 なんぢわが燈火をともし給ふべければなり わが神ヱホバわが暗をてらしたまはん
Ти запалюєш мій світильник; Господь, Бог мій, освітлює мою темряву.
29 我なんぢによりて軍の中をはせとほり わが神によりて垣ををどりこゆ
[Разом] із Тобою я змушую [вороже] військо тікати, і з Богом моїм я долаю стіну.
30 神はしもその途またくヱホバの言はきよし ヱホバはずべて依頼むものの盾なり
Бог! Бездоганний шлях Його, слово Господа чисте. Він – щит для всіх тих, хто на Нього надію покладає.
31 そはヱホバのほかに紳はたれぞや われらの紳のほかに巌はたれぞや
Бо хто [ще] є Богом, окрім Господа? І хто є скелею, крім нашого Бога?
32 神はちからをわれに帯しめ わが途を全きものとなしたまふ
Бог підперізує мене силою і бездоганним чинить мій шлях.
33 神はわが足を唐のあしのごとくし我をわが高處にたたせたまふ
Він робить ноги мої, мов у лані, і ставить мене на узвишшях.
34 神はわが手をたたかひにならはせてわが臂に銅弓をひくことを得しめたまふ
Він привчає руки мої до битви, так що плечі мої можуть зігнути бронзовий лук.
35 又なんぢの救の盾をわれにあたへたまへり なんぢの右手われをささへなんぢの謙卑われを大ならしめたまへり
Ти дав мені щит порятунку Твого, і правиця Твоя підтримує мене, милість Твоя звеличує мене.
36 なんぢわが歩むところを寛濶ならしめたまひたれば わが足ふるはざりき
Ти розширюєш мій крок піді мною, так що не тремтять мої ступні.
37 われ仇をおひてこれに追及かれらのほろぶるまでは歸ることをせじ
Я переслідую ворогів моїх і наздоганяю їх, не повертаюся назад, поки їх не знищу.
38 われかれらを撃てたつことを得ざらしめん かれらはわが足の下にたふるべし
Я вражаю їх так, що не можуть більше встати, вони падають під мої ноги.
39 そはなんぢ戦争のために力をわれに帯しめ われにさからひておこりたつ者をわが下にかがませたまひたればなり
Ти підперезав мене силою для битви, упокорив тих, хто повстав проти мене.
40 我をにくむ者をわが滅しえんがために汝またわが仇の背をわれにむけしめ給へり
Ти ворогів моїх обернув до мене спиною, і ненависників моїх я знищив.
41 かれら叫びたれども救ふものなく ヱホバに對ひてさけびたれども答へたまはざりき
Вони волали [про допомогу], але не було рятівника, до Господа[кликали], та Він їм не відповідав.
42 我かれらを風のまへの塵のごとくに搗砕き ちまたの坭のごとくに打棄たり
Я стер їх у порох, у пил, що [розноситься] на крилах вітру; я топтав їх, як бруд на вулицях.
43 なんぢわれを民のあらそひより助けいだし我をたててもろもろの國の長となしたまへり わがしらざる民われにつかへん
Ти визволив мене від заколоту в народі, поставив мене головувати над іноземцями. Народи, яких я не знав, служать мені,
44 かれらわが事をききて立刻われにしたがひ異邦人はきたりて佞りつかへん
слухаються мене, лише почувши краєм вуха [про мене]. Сини чужинців плазують переді мною.
45 ことくにびとは衰へてその城よりをののきいでん
Понурилися сини чужинців і завмирають [від страху], [виходячи] зі своїх укріплень.
46 ヱホバは活ていませり わが磐はほむべきかな わがすくひの神はあがむべきかな
Живий Господь і благословенна Скеля моя! Нехай звеличений буде Бог порятунку мого!
47 わがために讎をむくい異邦人をわれに服はせたまふはこの神なり
Він – Бог, Який помсту за мене вчиняє, підкорює мені народи
48 神はわれを仇よりすくひたまふ實になんぢは我にさからひて起りたつ者のうへに我をあげ あらぶる人より我をたすけいだし給ふ
й визволяє мене від ворогів моїх. Ти підніс мене над тими, хто повстав проти мене, врятував мене від людини жорстокої.
49 この故にヱホバよ われもろもろの國人のなかにてなんぢに感謝し なんぢの名をほめうたはん
За це я славитиму Тебе серед народів, Господи, та імені Твоєму співатиму [хвалу].
50 ヱホバはおほいなる救をその王にあたへ その受膏者ダビデとその裔とに世々かぎりなく憐憫をたれたまふ
Звеличує Він перемогою [поставленого] Ним царя і милість виявляє Своєму помазанцю Давиду й нащадкам його повіки.