< 詩篇 18 >
1 伶長にうたはしめたるヱホバの僕ダビデの歌、このうたの詞はもろもろの仇およびサウルの手より救れしときヱホバに對ひてうたへるなり 云く ヱホバわれの力よ われ切になんぢを愛しむ
In finem, puero Domini David, qui locutus est Domino verba cantici huius, in die, qua eripuit eum Dominus de manu omnium inimicorum eius, et de manu Saul, et dixit: Diligam te Domine fortitudo mea:
2 ヱホバはわが巌 わが城 われをすくふ者 わがよりたのむ神 わが堅固なるいはほ わが盾 わがすくひの角 わがたかき櫓なり
Dominus firmamentum meum, et refugium meum, et liberator meus. Deus meus adiutor meus, et sperabo in eum. Protector meus, et cornu salutis meæ, et susceptor meus.
3 われ讃稱ふべきヱホバをよびて仇人よりすくはるることをえん
Laudans invocabo Dominum: et ab inimicis meis salvus ero.
4 死のつな我をめぐり惡のみなぎる流われをおそれしめたり
Circumdederunt me dolores mortis: et torrentes iniquitatis conturbaverunt me.
5 陰間のなは我をかこみ死のわな我にたちむかへり (Sheol )
Dolores inferni circumdederunt me: præoccupaverunt me laquei mortis. (Sheol )
6 われ窮苦のうちにありてヱホバをよび又わが紳にさけびたり ヱホバはその官よりわが聲をききたまふ その前にてわがよびし聲はその耳にいれり
In tribulatione mea invocavi Dominum, et ad Deum meum clamavi: et exaudivit de templo sancto suo vocem meam: et clamor meus in conspectu eius, introivit in aures eius.
7 このときヱホバ怒りたまひたれば地はふるひうごき山の基はゆるぎうごきたり
Commota est, et contremuit terra: fundamenta montium conturbata sunt, et commota sunt, quoniam iratus est eis.
8 烟その鼻よりたち火その口よりいでてやきつくし炭はこれがために燃あがれり
Ascendit fumus in ira eius: et ignis a facie eius exarsit: carbones succensi sunt ab eo.
9 ヱホバは天をたれて臨りたまふ その足の下はくらきこと甚だし
Inclinavit cælos, et descendit: et caligo sub pedibus eius.
Et ascendit super cherubim, et volavit: volavit super pennas ventorum.
11 闇をおほひとなし水のくらきとそらの密雲とをそのまはりの幕となしたまへり
Et posuit tenebras latibulum suum, in circuitu eius tabernaculum eius: tenebrosa aqua in nubibus aeris.
12 そのみまへの光輝よりくろくもをへて雹ともえたる炭とふりきたれり
Præ fulgore in conspectu eius nubes transierunt, grando et carbones ignis.
13 ヱホバは天に雷鳴をとどろかせたまへり 至上者のこゑいでて雹ともえたる炭とふりきたり
Et intonuit de cælo Dominus, et Altissimus dedit vocem suam: grando et carbones ignis.
14 ヱホバ矢をとばせてかれらを打ちらし數しげき電光をはなちてかれらをうち敗りたまへり
Et misit sagittas suas, et dissipavit eos: fulgura multiplicavit, et conturbavit eos.
15 ヱホバよ斯るときになんぢの叱咤となんぢの鼻のいぶきとによりて水の底みえ地の基あらはれいでたり
Et apparuerunt fontes aquarum, et revelata sunt fundamenta orbis terrarum: Ab increpatione tua Domine, ab inspiratione Spiritus iræ tuæ.
16 ヱホバはたかきより手をのべ我をとりて大水よりひきあげ
Misit de summo, et accepit me: et assumpsit me de aquis multis.
17 わがつよき仇とわれを憎むものとより我をたすけいだしたまへり かれらは我にまさりて最強かりき
Eripuit me de inimicis meis fortissimis, et ab his qui oderunt me: quoniam confortati sunt super me.
18 かれらはわが災害の日にせまりきたれり 然どヱホバはわが支柱となりたまひき
Prævenerunt me in die afflictionis meæ: et factus est Dominus protector meus.
19 ヱホバはわれを悦びたまふがゆゑにわれをたづさへ廣處にだして助けたまへり
Et eduxit me in latitudinem: salvum me fecit, quoniam voluit me.
20 ヱホバはわが正義にしたがひて恩賜をたまひ わが手のきよきにしたがひて報賞をたれたまへり
Et retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam, et secundum puritatem manuum mearum retribuet mihi:
21 われヱホバの道をまもり惡をなしてわが神よりはなれしことなければなり
Quia custodivi vias Domini, nec impie gessi a Deo meo.
22 そのすべての審判はわがまへにありて われその律法をすてしことなければなり
Quoniam omnia iudicia eius in conspectu meo: et iustitias eius non repuli a me.
23 われ神にむかひて缺るところなく己をまもりて不義をはなれたり
Et ero immaculatus cum eo: et observabo me ab iniquitate mea.
24 この故にヱホバはわがただしきとその目前にわが手のきよきとにしたがひて我にむくいをなし給へり
Et retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam: et secundum puritatem manuum mearum in conspectu oculorum eius.
25 なんぢ憐憫あるものには憐みあるものとなり完全ものには全きものとなり
Cum sancto sanctus eris, et cum viro innocente innocens eris:
26 きよきものには潔きものとなり僻むものにはひがむ者となりたまふ
et cum electo electus eris: et cum perverso perverteris.
27 そは汝くるしめる民をすくひたまへど高ぶる目をひくくしたまふ可ればなり
Quoniam tu populum humilem salvum facies: et oculos superborum humiliabis.
28 なんぢわが燈火をともし給ふべければなり わが神ヱホバわが暗をてらしたまはん
Quoniam tu illuminas lucernam meam Domine: Deus meus illumina tenebras meas.
29 我なんぢによりて軍の中をはせとほり わが神によりて垣ををどりこゆ
Quoniam in te eripiar a tentatione, et in Deo meo transgrediar murum.
30 神はしもその途またくヱホバの言はきよし ヱホバはずべて依頼むものの盾なり
Deus meus impolluta via eius: eloquia Domini igne examinata: protector est omnium sperantium in se.
31 そはヱホバのほかに紳はたれぞや われらの紳のほかに巌はたれぞや
Quoniam quis Deus præter Dominum? aut quis Deus præter Deum nostrum?
32 神はちからをわれに帯しめ わが途を全きものとなしたまふ
Deus qui præcinxit me virtute: et posuit immaculatam viam meam.
33 神はわが足を唐のあしのごとくし我をわが高處にたたせたまふ
Qui perfecit pedes meos tamquam cervorum, et super excelsa statuens me.
34 神はわが手をたたかひにならはせてわが臂に銅弓をひくことを得しめたまふ
Qui docet manus meas ad prælium: et posuisti, ut arcum æreum, brachia mea.
35 又なんぢの救の盾をわれにあたへたまへり なんぢの右手われをささへなんぢの謙卑われを大ならしめたまへり
Et dedisti mihi protectionem salutis tuæ: et dextera tua suscepit me: Et disciplina tua correxit me in finem: et disciplina tua ipsa me docebit.
36 なんぢわが歩むところを寛濶ならしめたまひたれば わが足ふるはざりき
Dilatasti gressus meos subtus me: et non sunt infirmata vestigia mea:
37 われ仇をおひてこれに追及かれらのほろぶるまでは歸ることをせじ
Persequar inimicos meos, et comprehendam illos: et non convertar donec deficiant.
38 われかれらを撃てたつことを得ざらしめん かれらはわが足の下にたふるべし
Confringam illos, nec poterunt stare: cadent subtus pedes meos.
39 そはなんぢ戦争のために力をわれに帯しめ われにさからひておこりたつ者をわが下にかがませたまひたればなり
Et præcinxisti me virtute ad bellum: et supplantasti insurgentes in me subtus me.
40 我をにくむ者をわが滅しえんがために汝またわが仇の背をわれにむけしめ給へり
Et inimicos meos dedisti mihi dorsum, et odientes me disperdidisti.
41 かれら叫びたれども救ふものなく ヱホバに對ひてさけびたれども答へたまはざりき
Clamaverunt, nec erat qui salvos faceret, ad Dominum: nec exaudivit eos.
42 我かれらを風のまへの塵のごとくに搗砕き ちまたの坭のごとくに打棄たり
Et comminuam eos, ut pulverem ante faciem venti: ut lutum platearum delebo eos.
43 なんぢわれを民のあらそひより助けいだし我をたててもろもろの國の長となしたまへり わがしらざる民われにつかへん
Eripies me de contradictionibus populi: constitues me in caput Gentium.
44 かれらわが事をききて立刻われにしたがひ異邦人はきたりて佞りつかへん
Populus, quem non cognovi, servivit mihi: in auditu auris obedivit mihi.
45 ことくにびとは衰へてその城よりをののきいでん
Filii alieni mentiti sunt mihi, filii alieni inveterati sunt, et claudicaverunt a semitis suis.
46 ヱホバは活ていませり わが磐はほむべきかな わがすくひの神はあがむべきかな
Vivit Dominus, et benedictus Deus meus, et exaltetur Deus salutis meæ.
47 わがために讎をむくい異邦人をわれに服はせたまふはこの神なり
Deus qui das vindictas mihi, et subdis populos sub me, liberator meus de inimicis meis iracundis.
48 神はわれを仇よりすくひたまふ實になんぢは我にさからひて起りたつ者のうへに我をあげ あらぶる人より我をたすけいだし給ふ
Et ab insurgentibus in me exaltabis me: a viro iniquo eripies me.
49 この故にヱホバよ われもろもろの國人のなかにてなんぢに感謝し なんぢの名をほめうたはん
Propterea confitebor tibi in nationibus Domine: et nomini tuo psalmum dicam,
50 ヱホバはおほいなる救をその王にあたへ その受膏者ダビデとその裔とに世々かぎりなく憐憫をたれたまふ
magnificans salutes regis eius, et faciens misericordiam christo suo David, et semini eius usque in sæculum.