< 詩篇 139 >

1 伶長にうたはしめたるダビデの歌 ヱホバよなんぢは我をさぐり我をしりたまへり
Auf den Siegesspender; von David, ein Lied. - Herr, Du erforschest und erkennest mich.
2 なんぢはわが坐るをも立をもしり 又とほくよりわが念をわきまへたまふ
Du weißt es, ob ich sitze oder stehe, durchschaust, was ich für ferne Zukunft plane.
3 なんぢはわが歩むをもわが臥をもさぐりいだし わがもろもろの途をことごとく知たまへり
Du spürest meinen Pfad, mein Lager aus; Dir sind vertraut all meine Wege.
4 そはわが舌に一言ありとも観よヱホバよなんぢことごとく知たまふ
Dafür fehlt meiner Sprache selbst ein Wort. Doch Herr! Du weißt dies alles selber.
5 なんぢは前より後よりわれをかこみ わが上にその手をおき給へり
Von hinten und von vorne hältst Du mich umschlossen und hast mich ganz in Deiner Hand. -
6 かかる知識はいとくすしくして我にすぐ また高くして及ぶことあたはず
O wunderbares, mir zu hohes Wissen! Ich kann es nimmer fassen.
7 我いづこにゆきてなんぢの聖霊をはなれんや われいづこに往てなんぢの前をのがれんや
Wohin soll ich vor Deinem Geiste gehen, wohin vor Deinem Antlitz fliehen?
8 われ天にのぼるとも汝かしこにいまし われわが榻を陰府にまうくるとも 観よなんぢ彼處にいます (Sheol h7585)
Wenn ich zum Himmel stiege, bist Du da; wenn ich zur Hölle führe, bist Du hier. (Sheol h7585)
9 我あけぼのの翼をかりて海のはてにすむとも
Erwähle ich des Morgens Säume, und ging ich an das fernste Meer,
10 かしこにて尚なんぢの手われをみちびき汝のみぎの手われをたもちたまはん
auch dort ergriffe Deine Hand mich und Deine Rechte faßte mich.
11 暗はかならす我をおほひ 我をかこめる光は夜とならんと我いふとも
Und spräche ich: "Die Finsternis verhüllt mich sicher; das Licht wird um mich her zur Nacht",
12 汝のみまへには暗ものをかくすことなく 夜もひるのごとくに輝けり なんぢにはくらきも光もことなることなし
so wäre Dir die Finsternis selbst nicht zu finster. Dir leuchtet Nacht wie Tag und Finsternis wie Licht. -
13 汝はわがはらわたをつくり 又わがははの胎にわれを組成たまひたり
Du schufest meine Nieren und formtest mich im Mutterschoße.
14 われなんぢに感謝す われは畏るべく奇しくつくられたり なんぢの事跡はことごとくくすし わが霊魂はいとつばらに之をしれり
Ich danke Dir, daß ich so wunderbar bin ausgezeichnet. Ganz wunderbar sind Deine Werke, und meine Seele fühlt es gut.
15 われ隠れたるところにてつくられ地の底所にて妙につづりあはされしとき わが骨なんぢにかくるることなかりき
Mein ganzes Sein ist Dir nicht unbekannt, obgleich ich im Verborgenen geschaffen ward, gewirkt in Erdentiefen.
16 わが體いまだ全からざるに なんぢの目ははやくより之をみ 日々かたちづくられしわが百體の一だにあらざりし時に ことごとくなんぢの冊にしるされたり
Gesehen haben Deine Augen meine umgeformten Glieder. Sie wurden alle in Dein Buch geschrieben, die Tage auch, wo sie sich formten, bevor noch eines davon war.
17 神よなんぢりもろもろの思念はわれに寶きこといかばかりぞや そのみおもひの総計はいかに多きかな
Wie wertvoll sind mir, Gott, doch Deine Pläne! Wie unschätzbar die wichtigsten von ihnen!
18 我これを算へんとすれどもそのかずは沙よりもおほし われ眼さむるときも尚なんぢとともにをる
Ich zählte eher noch des Meeres Sand als sie. Und wollte ich ihr Ende gar bestimmen, dann müßte meine Dauer Deiner gleichen. -
19 神よなんぢはかならず惡者をころし給はん されば血をながすものよ我をはなれされ
Daß Du die Frevler niederstrecken wolltest, Gott! Ja, fort von mir, ihr Blutmenschen,
20 かれらはあしき企圖をもて汝にさからひて言ふ なんぢの仇はみだりに聖名をとなふるなり
die Dir in Tücke widerstreben und hinterlistig Deine Städte zu gewinnen trachten!
21 ヱホバよわれは汝をにくむ者をにくむにあらずや なんぢに逆ひておこりたつものを厭ふにあらずや
Soll ich nicht hassen, die Dich hassen, Herr, vor Deinen Gegnern keinen Abscheu haben?
22 われ甚くかれらをにくみてわが仇とす
Ich hasse sie mit unbegrenztem Hasse; sie gelten mir als Feinde.
23 神よねがはくは我をさぐりてわが心をしり 我をこころみてわがもろもろの思念をしりたまへ
Gott! Du erforsche mich! Mein Herz durchschau! Mit scharfem Blick prüf meinen Sinn!
24 ねがはくは我によこしまなる途のありやなしやを見て われを永遠のみちに導きたまへ
Sieh zu, ob ich der Kränkung Pfad betreten! Zurück zum alten Weg mit mir!

< 詩篇 139 >