< 詩篇 132 >
1 京まうでの歌 ヱホバよねがはくはダビデの爲にそのもろもろの憂をこころに記たまヘ
Une chanson d'ascension. Yahvé, souviens-toi de David et de toute son affliction,
2 ダビデ、ヱホバにちかひヤコブの全能者にうけひていふ
comment il a juré à Yahvé, et fait un vœu au Puissant de Jacob:
« Certes, je n'entrerai pas dans la structure de ma maison, ni monter dans mon lit;
Je ne donnerai pas de sommeil à mes yeux, ou le sommeil à mes paupières,
5 われヱホバのために處をたづねいだし ヤコブの全能者のために居所をもとめうるまでは 我家の幕屋にいらず わが臥床にのぼらず わが目をねぶらしめず わが眼瞼をとぢしめざるべしと
jusqu'à ce que je trouve une place pour Yahvé, une demeure pour le Puissant de Jacob. »
6 われらエフラタにて之をききヤアルの野にて見とめたり
Voici, nous en avons entendu parler à Éphrata. Nous l'avons trouvé dans le domaine de Jaar.
7 われらはその居所にゆきて その承足のまへに俯伏さん
« Nous irons dans sa demeure. Nous nous prosternerons devant son marchepied. »
8 ヱホバよねがはくは起きて なんぢの稜威の櫃とともになんぢの安居所にいりたまへ
Lève-toi, Yahvé, dans ton lieu de repos, toi, et l'arche de ta force.
9 なんぢの祭司たちは義を衣 なんぢの聖徒はみな歓びよばふべし
Que vos prêtres soient revêtus de justice. Que vos saints crient de joie!
10 なんぢの僕ダビデのためになんぢの受膏者の面をしりぞけたまふなかれ
Pour l'amour de ton serviteur David, ne détourne pas le visage de ton oint.
11 ヱホバ眞實をもてダビデに誓ひたまひたれば之にたがふことあらじ 曰くわれなんぢの身よりいでし者をなんぢの座位にざせしめん
Yahvé a juré à David de dire la vérité. Il ne s'en détournera pas: « Je placerai le fruit de ton corps sur ton trône.
12 なんぢの子輩もしわがをしふる契約と證詞とをまもらばかれらの子輩もまた永遠になんぢの座位にざすべしと
Si tes enfants gardent mon alliance, mon témoignage que je leur enseignerai, leurs enfants aussi s'assiéront sur ton trône pour toujours. »
13 ヱホバはシオンを擇びておのが居所にせんとのぞみたまへり
Car Yahvé a choisi Sion. Il l'a désirée pour y vivre.
14 曰くこれは永遠にわが安居處なり われここに住ん そはわれ之をのぞみたればなり
« C'est ici que je me repose pour toujours. Je vivrai ici, car je l'ai désiré.
15 われシオンの糧をゆたかに祝し くひものをもてその貧者をあかしめん
Je bénirai abondamment ses provisions. Je vais satisfaire ses pauvres avec du pain.
16 われ救をもてその祭司たちに衣せん その聖徒はみな聲たからかによろこびよばふべし
Je revêtirai aussi ses prêtres du salut. Ses saints pousseront des cris de joie.
17 われダビデのためにかしこに一つの角をはえしめん わが受膏者のために燈火をそなへたり
Je ferai bourgeonner là la corne de David. J'ai ordonné une lampe pour mes oints.
18 われかれの仇にはぢを衣せん されどかれはその冠弁さかゆべし
Je revêtirai ses ennemis de honte, mais sur lui-même, sa couronne brillera. »