< 詩篇 109 >
1 聖歌隊の指揮者によってうたわせたダビデの歌 わたしのほめたたえる神よ、もださないでください。
Dem Musikmeister; von David ein Psalm. Du Gott, dem mein Lobpreis gilt, bleibe nicht stumm!
2 彼らは悪しき口と欺きの口をあけて、わたしにむかい、偽りの舌をもってわたしに語り、
Denn Frevlermund und Lügenmaul
3 恨みの言葉をもってわたしを囲み、ゆえなくわたしを攻めるのです。
mit Worten des Hasses haben sie mich umschwirrt und ohne Ursach’ mich angegriffen;
4 彼らはわが愛にむくいて、わたしを非難します。しかしわたしは彼らのために祈ります。
für meine Liebe befeinden sie mich, während ich doch (stets für sie) bete;
5 彼らは悪をもってわが善に報い、恨みをもってわが愛に報いるのです。
ja sie haben mir Böses für Gutes vergolten und Haß für meine Liebe erwiesen.
6 彼の上に悪しき人を立て、訴える者に彼を訴えさせてください。
Bestell’ einen Frevler zum Richter gegen ihn, und ein Ankläger steh’ ihm zur Rechten!
7 彼がさばかれるとき、彼を罪ある者とし、その祈を罪に変えてください。
Als schuldig soll er hervorgehn aus dem Gericht und sogar sein Gebet ihm als Sünde gelten!
8 その日を少なくし、その財産をほかの人にとらせ、
Seiner Lebenstage müssen nur wenige sein, und sein Amt ein andrer empfangen!
9 その子らをみなしごにし、その妻をやもめにしてください。
Seine Kinder müssen zu Waisen werden und seine Frau eine Witwe!
10 その子らを放浪者として施しをこわせ、その荒れたすまいから追い出させてください。
Seine Kinder müssen unstet umherziehn und betteln und vertrieben werden aus ihres Vaterhauses Trümmern!
11 彼が持っているすべての物を債主に奪わせ、その勤労の実をほかの人にかすめさせてください。
Sein Gläubiger lege Beschlag auf alles, was er hat, und Fremde müssen seine Habe plündern!
12 彼にいつくしみを施す者はひとりもなく、またそのみなしごをあわれむ者もなく、
Er finde keinen, der ihm Schonung gewährt, und niemand habe Erbarmen mit seinen Waisen!
13 その子孫を絶えさせ、その名を次の代に消し去ってください。
Sein Nachwuchs müsse der Ausrottung verfallen: schon im zweiten Gliede müsse ihr Name erlöschen!
14 その父たちの不義は主のみ前に覚えられ、その母の罪を消し去らないでください。
Der Verschuldung seiner Väter werde beim HERRN gedacht, und die Sünde seiner Mutter bleibe ungetilgt!
15 それらを常に主のみ前に置き、彼の記憶を地から断ってください。
Sie müssen beständig dem HERRN vor Augen stehn, und er tilge ihr Gedächtnis aus von der Erde,
16 これは彼がいつくしみを施すことを思わず、かえって貧しい者、乏しい者を責め、心の痛める者を殺そうとしたからです。
dieweil er nicht daran dachte, Liebe zu üben, vielmehr den Elenden und Armen verfolgte und den hoffnungslos Verzagten, ihn vollends zu töten.
17 彼はのろうことを好んだ。のろいを彼に臨ませてください。彼は恵むことを喜ばなかった。恵みを彼から遠ざけてください。
Er liebte den Fluch: so treffe er ihn! Er hatte am Segen keine Freude: so bleib’ er ihm fern!
18 彼はのろいを衣のように着た。のろいを水のようにその身にしみこませ、油のようにその骨にしみこませてください。
Er zog den Fluch an wie sein Kleid: so dringe er ihm in den Leib wie Wasser und wie Öl in seine Gebeine;
19 またそれを自分の着る着物のようにならせ、常に締める帯のようにならせてください。
er werde ihm wie der Mantel, in den er sich hüllt, wie der Gürtel, den er sich ständig umlegt!
20 これがわたしを非難する者と、わたしに逆らって悪いことを言う者の主からうける報いとしてください。
Dies sei meiner Widersacher Lohn von seiten des HERRN und derer, die Böses gegen mich reden!
21 しかし、わが主なる神よ、あなたはみ名のために、わたしを顧みてください。あなたのいつくしみの深きにより、わたしをお助けください。
Du aber, HERR, mein Gott, tritt für mich ein um deines Namens willen! Weil deine Gnade köstlich ist, errette mich!
22 わたしは貧しく、かつ乏しいのです。わたしの心はわがうちに傷ついています。
Denn elend bin ich und arm, und mein Herz ist verwundet in meiner Brust.
23 わたしは夕日の影のように去りゆき、いなごのように追い払われます。
Wie ein Schatten, wenn er sich dehnt, so schwinde ich hin, bin vom Sturm verweht einer Heuschrecke gleich;
24 わたしのひざは断食によってよろめき、わたしの肉はやせ衰え、
meine Knie wanken vom Fasten, mein Leib ist abgemagert, ohne Fett;
25 わたしは彼らにそしられる者となりました。彼らはわたしを見ると、頭を振ります。
und ich – den Leuten bin ich zum Hohn geworden: sehen sie mich, so schütteln sie höhnend den Kopf.
26 わが神、主よ、わたしをお助けください。あなたのいつくしみにしたがって、わたしをお救いください。
Stehe mir bei, o HERR, mein Gott, hilf mir nach deiner Gnade!
27 主よ、これがあなたのみ手のわざであること、あなたがそれをなされたことを、彼らに知らせてください。
Laß sie erkennen, daß dies deine Hand ist, daß du, HERR, selbst es so gefügt hast!
28 彼らはのろうけれども、あなたは祝福されます。わたしを攻める者をはずかしめ、あなたのしもべを喜ばせてください。
Sie mögen fluchen, du aber wollest segnen; erheben sie sich, so laß sie zuschanden werden, dein Knecht aber müsse sich freuen!
29 わたしを非難する者にはずかしめを着せ、おのが恥を上着のようにまとわせてください。
Laß meine Widersacher in Schmach sich kleiden und ihre Schande umtun wie einen Mantel!
30 わたしはわが口をもって大いに主に感謝し、多くの人のなかで主をほめたたえます。
Laut soll mein Mund dem HERRN Dank sagen, und inmitten vieler will ich ihn preisen;
31 主は貧しい者の右に立って、死罪にさだめようとする者から彼を救われるからです。
denn er steht dem Armen zur Rechten, um ihn zu retten vor denen, die ihn schuldig sprechen.