< 詩篇 106 >

1 主をほめたたえよ。主に感謝せよ、主は恵みふかく、そのいつくしみはとこしえに絶えることがない。
Aleluja! Slavite Gospoda, ker je dober, ker je vekomaj milost njegova.
2 だれが主の大能のみわざを語り、その誉をことごとく言いあらわすことができようか。
Kdo bi dopovedal najvišjo moč Gospodovo, oznanil vso hvalo njegovo?
3 公正を守る人々、常に正義を行う人はさいわいである。
O blagor jim, ki se držé postave té, ki delajo pravico vsak čas!
4 主よ、あなたがその民を恵まれるとき、わたしを覚えてください。あなたが彼らを救われるとき、わたしを助けてください。
Spomni se me, Gospod, po blagovoljnosti, katero izkazuješ svojemu ljudstvu, obišči me z blaginjo svojo.
5 そうすれば、わたしはあなたの選ばれた者の繁栄を見、あなたの国民の喜びをよろこび、あなたの嗣業と共に誇ることができるでしょう。
Da uživam izvoljenih tvojih dobroto, da se radujem radosti naroda tvojega; da se s posestjo tvojo ponašam.
6 われらは先祖たちと同じく罪を犯した。われらは不義をなし、悪しきことを行った。
Grešili smo z očeti svojimi: krivično smo delali, ravnali hudobno.
7 われらの先祖たちはエジプトにいたとき、あなたのくすしきみわざに心を留めず、あなたのいつくしみの豊かなのを思わず、紅海で、いと高き神にそむいた。
Očetje naši niso umeli v Egiptu čudovitih dél tvojih; spominjali se niso milosti tvojih obilosti; temuč priliko so dajali izpremeniti jih pri morji, ko so stopali v morje trstovito.
8 けれども主はその大能を知らせようと、み名のために彼らを救われた。
Vendar jih je rešil zavoljo imena svojega, da bi pokazal svojo moč.
9 主は紅海をしかって、それをかわかし、彼らを導いて荒野を行くように、淵を通らせられた。
Ker zarotil je trstovito morje, in posušilo se je; in peljal jih je skozi valove kakor skozi puščavo.
10 こうして主は彼らをあだの手から救い、敵の力からあがなわれた。
Tako jih je rešil roke sovražnikove; otel jih je neprijateljeve roke.
11 水が彼らのあだをおおったので、そのうち、ひとりも生き残った者はなかった。
Pokrile pa so vode njih sovražnike; eden izmed njih ni ostal.
12 このとき彼らはそのみ言葉を信じ、その誉を歌った。
Da sì so verjeli besedam njegovim, peli hvalo njegovo,
13 しかし彼らはまもなくそのみわざを忘れ、その勧めを待たず、
Pozabili so naglo dél njegovih; čakali niso sveta njegovega.
14 野でわがままな欲望を起し、荒野で神を試みた。
Ampak iz poželjivosti v puščavi izkušali so Boga mogočnega v samoti.
15 主は彼らにその求めるものを与えられたが、彼らのうちに病気を送って、やせ衰えさせられた。
Tako da je podelivši jim, kar so prosili, poslal kugo nad nje.
16 人々が宿営のうちでモーセをねたみ、主の聖者アロンをねたんだとき、
Potem ko so bili nevoščljivi Mojzesu v šatorji, Aronu svetniku Gospodovemu,
17 地が開けてダタンを飲み、アビラムの仲間をおおった。
Odprla se je zemlja in požrla Datana in zagrnila je drhal Abiramovo.
18 火はまたこの仲間のうちに燃え起り、炎は悪しき者を焼きつくした。
In vnel se je ogenj v njih drhal, in s plamenom požgal krivične.
19 彼らはホレブで子牛を造り、鋳物の像を拝んだ。
Naredili so tele na Horebu, in klanjali so se podobi.
20 彼らは神の栄光を草を食う牛の像と取り替えた。
In premenivši čast svojo v podobo vola, ki travo jé,
Pozabili so Boga mogočnega, rešitelja svojega, kateri je bil storil velike reči v Egiptu,
22 彼らは、エジプトで大いなる事をなし、ハムの地でくすしきみわざをなし、紅海のほとりで恐るべき事をなされた救主なる神を忘れた。
Čudovita dela v deželi Kamovi, strašna pri trstovitem morji.
23 それゆえ、主は彼らを滅ぼそうと言われた。しかし主のお選びになったモーセは破れ口で主のみ前に立ち、み怒りを引きかえして、滅びを免れさせた。
Zatorej je rekel, da jih bode pogubil; ko bi ne bil Mojzes, izvoljenec njegov, stopil v ón predór pred njim, da bi odvrnil jezo njegovo, da jih ne pogubi.
24 彼らは麗しい地を侮り、主の約束を信ぜず、
Zavrgli so tudi zaželeno deželo, ne verujoč besedi njegovi.
25 またその天幕でつぶやき、主のみ声に聞き従わなかった。
In godrnjaje v šatorih svojih niso poslušali glasú Gospodovega.
26 それゆえ、主はみ手をあげて、彼らに誓い、彼らを荒野で倒れさせ、
Zatorej je dvignil roko svojo ter prisegel, da jih podere v sami puščavi.
27 またその子孫を、もろもろの国民のうちに追い散らし、もろもろの地に彼らをまき散らそうとされた。
In da podere seme njih med narodi, in razkropi jih po deželah.
28 また彼らはペオルのバアルを慕って、死んだ者にささげた、いけにえを食べた。
Razen tega so se združili tudi z malikom Peorjem, in jedli mrtvih daritve.
29 彼らはそのおこないをもって主を怒らせたので、彼らのうちに疫病が起った。
Klicali so tako Boga v nevoljo z deli svojimi, da je pridrla nad nje nadloga.
30 その時ピネハスが立って仲裁にはいったので、疫病はやんだ。
Dokler ni vstal Pineas in storil sodbo, ter je bila ustavljena tista nadloga;
31 これによってピネハスはよろず代まで、とこしえに義とされた。
Kar se mu je štelo za pravico, od roda do roda vekomaj.
32 彼らはまたメリバの水のほとりで主を怒らせたので、モーセは彼らのために災にあった。
Enako so razdražili gorečo jezo pri vodah prepira, tako da se je slabo godilo Mojzesu zavoljo njih.
33 これは彼らが神の霊にそむいたとき、彼がそのくちびるで軽率なことを言ったからである。
Ko so bili razdražili duha njegovega, in je izgovoril z ustnami svojimi razdraženje svoje:
34 彼らは主が命じられたもろもろの民を滅ぼさず、
Pokončali niso onih ljudstev, za katera jim je bil zapovedal Gospod;
35 かえってもろもろの国民とまじってそのわざにならい、
Ampak pomešali so se z onimi narodi in naučili se njih dél.
36 自分たちのわなとなった偶像に仕えた。
In čestili so njih podobe, katere so bile njim v izpotiko.
37 彼らはそのむすこ、娘たちを悪霊にささげ、
Ker darovali so sinove svoje in hčere svoje hudobnim duhovom;
38 罪のない血、すなわちカナンの偶像にささげたそのむすこ、娘たちの血を流した。こうして国は血で汚された。
In prelivali so nedolžno kri, kri sinov svojih in hčer svojih, katere so darovali podobam Kanaanskim, tako da je bila zemlja onečiščena z njih moritvami.
39 このように彼らはそのわざによっておのれを汚し、そのおこないによって姦淫をなした。
In oskrunjali so se sè svojimi deli; prešestvovali z dejanji svojimi.
40 それゆえ、主の怒りがその民にむかって燃え、その嗣業を憎んで、
Zatorej se je razsrdil Gospod nad ljudstvom svojim in studil svojo posest,
41 彼らをもろもろの国民の手にわたされた。彼らはおのれを憎む者に治められ、
Tako da jih je dal v roko narodom, da bi jim gospodovali njih sovražniki, črtilci,
42 その敵にしえたげられ、その力の下に征服された。
In jih zatirali njih neprijatelji, in da bi se poniževali pod njih roko.
43 主はしばしば彼らを助けられたが、彼らははかりごとを設けてそむき、その不義によって低くされた。
Mnogokrat jih je rešil, dasì so ga bili razsrdili z naklepom svojim, in so bili ponižani zavoljo krivice svoje.
44 それにもかかわらず、主は彼らの叫びを聞かれたとき、その悩みをかえりみ、
Ozrl se je na njih stisko, slišal je njih vpitje.
45 その契約を彼らのために思い出し、そのいつくしみの豊かなるにより、みこころを変えられ、
In spomnivši se zá nje zaveze svoje, kesal se je po obilosti milosti svojih;
46 彼らをとりこにした者どもによって、あわれまれるようにされた。
Tako da jim je izkazal usmiljenje pred vsemí, kateri so jih v sužnjosti imeli.
47 われらの神、主よ、われらを救って、もろもろの国民のなかから集めてください。われらはあなたの聖なるみ名に感謝し、あなたの誉を誇るでしょう。
Reši nas, Gospod, Bog naš, in zberi nas izmed tistih narodov, da slavimo sveto ime tvoje, in se s hvaljenjem priporočamo v hvali tvoji,
48 イスラエルの神、主はとこしえからとこしえまでほむべきかな。すべての民は「アァメン」ととなえよ。主をほめたたえよ。
Blagoslovljen Gospod, Izraelov Bog, od veka do veka in vse ljudstvo naj govori: Aleluja!

< 詩篇 106 >