< 詩篇 106 >

1 主をほめたたえよ。主に感謝せよ、主は恵みふかく、そのいつくしみはとこしえに絶えることがない。
Bokumisa Yawe! Bosanzola Yawe, pamba te azali malamu, bolingo na Ye ewumelaka seko na seko!
2 だれが主の大能のみわざを語り、その誉をことごとく言いあらわすことができようか。
Nani akoloba misala minene ya Yawe? Nani akopanza sango ya lokumu na Ye nyonso?
3 公正を守る人々、常に正義を行う人はさいわいである。
Esengo na bato oyo babatelaka mibeko mpe batambolaka na bosembo!
4 主よ、あなたがその民を恵まれるとき、わたしを覚えてください。あなたが彼らを救われるとき、わたしを助けてください。
Yawe, kanisa ngai tango okotalisa ngolu na Yo epai ya bato na Yo! Salela ngai bolamu na nzela ya lobiko na Yo,
5 そうすれば、わたしはあなたの選ばれた者の繁栄を見、あなたの国民の喜びをよろこび、あなたの嗣業と共に誇ることができるでしょう。
mpo ete namona esengo ya baponami na Yo, nasepela na bolamu ya ekolo na Yo mpe nasepela elongo na libula na Yo!
6 われらは先祖たちと同じく罪を犯した。われらは不義をなし、悪しきことを行った。
Solo, tosalaki masumu lokola batata na biso, tosalaki mabe mpe tomemaki ngambo.
7 われらの先祖たちはエジプトにいたとき、あなたのくすしきみわざに心を留めず、あなたのいつくしみの豊かなのを思わず、紅海で、いと高き神にそむいた。
Tango batata na biso bazalaki na Ejipito, basosolaki eloko moko te kati na bikamwa na Yo; babosanaki noki misala malamu na Yo, batombokaki pembeni ya ebale monene, ebale monene ya Barozo.
8 けれども主はその大能を知らせようと、み名のために彼らを救われた。
Kasi abikisaki bango mpo na lokumu ya Kombo na Ye, mpo na kotalisa nguya na Ye.
9 主は紅海をしかって、それをかわかし、彼らを導いて荒野を行くように、淵を通らせられた。
Agangelaki ebale monene ya Barozo, mpe ekawuki; atambolisaki bango kati na mozindo lokola na esobe.
10 こうして主は彼らをあだの手から救い、敵の力からあがなわれた。
Abikisaki bango wuta na maboko ya bayini na bango, akangolaki bango wuta na maboko ya monguna.
11 水が彼らのあだをおおったので、そのうち、ひとりも生き残った者はなかった。
Mayi ezipaki banguna na bango, moko te atikalaki na bomoi.
12 このとき彼らはそのみ言葉を信じ、その誉を歌った。
Bato na Ye bandimelaki maloba na Ye mpe bayembaki masanzoli na Ye.
13 しかし彼らはまもなくそのみわざを忘れ、その勧めを待たず、
Kasi babosanaki noki misala na Ye, bazelaki te kokokisama ya mabongisi na Ye.
14 野でわがままな欲望を起し、荒野で神を試みた。
Kati na esobe, bamipesaki na bilulela, bamekaki Nzambe kati na mabele oyo ezali na bato te.
15 主は彼らにその求めるものを与えられたが、彼らのうちに病気を送って、やせ衰えさせられた。
Apesaki bango biloko oyo bazalaki kosenga, kasi atindelaki bango lisusu pasi.
16 人々が宿営のうちでモーセをねたみ、主の聖者アロンをねたんだとき、
Kati na molako, basalaki zuwa, batelemelaki Moyize mpe Aron, mosantu ya Yawe.
17 地が開けてダタンを飲み、アビラムの仲間をおおった。
Mabele efungwamaki mpe emelaki Datani, ezipaki lisanga ya Abirami.
18 火はまたこの仲間のうちに燃え起り、炎は悪しき者を焼きつくした。
Moto ezikisaki lisanga na bango mpe etumbaki bato mabe wana nyonso.
19 彼らはホレブで子牛を造り、鋳物の像を拝んだ。
Na Orebi, basalaki mwana ngombe, bafukamelaki nzambe ya ekeko basala na ebende oyo banyangwisa na moto.
20 彼らは神の栄光を草を食う牛の像と取り替えた。
Babongolaki Nzambe na bango ya nkembo elilingi ya ngombe oyo eliaka matiti.
Babosanaki Nzambe, Mobikisi na bango, oyo asalaki makambo minene kati na Ejipito,
22 彼らは、エジプトで大いなる事をなし、ハムの地でくすしきみわざをなし、紅海のほとりで恐るべき事をなされた救主なる神を忘れた。
bikamwa kati na mokili ya Cham mpe misala ya somo na ebale monene ya Barozo.
23 それゆえ、主は彼らを滅ぼそうと言われた。しかし主のお選びになったモーセは破れ口で主のみ前に立ち、み怒りを引きかえして、滅びを免れさせた。
Azwaki mokano ya koboma bango nyonso. Kasi Moyize, moponami na Ye, atelemaki liboso na Ye mpo na kobondela ete akitisa kanda na Ye mpe aboma te.
24 彼らは麗しい地を侮り、主の約束を信ぜず、
Batiolaki mboka kitoko mpo ete bandimelaki maloba na Ye te.
25 またその天幕でつぶやき、主のみ声に聞き従わなかった。
Bayimaki-yimaki kati na bandako na bango ya kapo, batosaki mongongo ya Yawe te.
26 それゆえ、主はみ手をあげて、彼らに誓い、彼らを荒野で倒れさせ、
Asembolaki loboko, alapaki ndayi ya koboma bango kati na esobe,
27 またその子孫を、もろもろの国民のうちに追い散らし、もろもろの地に彼らをまき散らそうとされた。
ya kopanza bakitani na bango kati na bikolo mosusu mpe ya koboma bango kati na mikili nyonso.
28 また彼らはペオルのバアルを慕って、死んだ者にささげた、いけにえを食べた。
Bamitiaki na se ya ekangiseli ya Bala ya Peori, baliaki bambeka oyo epesamaki epai ya banzambe oyo ekufa.
29 彼らはそのおこないをもって主を怒らせたので、彼らのうちに疫病が起った。
Batumbolaki kanda ya Yawe na nzela ya misala na bango ya mabe, mpe pasi makasi ekotaki kati na bongo.
30 その時ピネハスが立って仲裁にはいったので、疫病はやんだ。
Kasi Pineasi atelemaki, akataki makambo, mpe pasi yango esilaki.
31 これによってピネハスはよろず代まで、とこしえに義とされた。
Mpo na yango, Pineasi atangamaki lokola moto ya sembo mpo na bikeke nyonso, seko na seko.
32 彼らはまたメリバの水のほとりで主を怒らせたので、モーセは彼らのために災にあった。
Bapesaki Nzambe kanda pene ya mayi ya Meriba mpe bamemisaki Moyize ngambo.
33 これは彼らが神の霊にそむいたとき、彼がそのくちびるで軽率なことを言ったからである。
Mpo ete batombokelaki Molimo ya Nzambe, Moyize akomaki koloba maloba oyo esengeli te.
34 彼らは主が命じられたもろもろの民を滅ぼさず、
Babebisaki te bikolo oyo Yawe ayebisaki bango,
35 かえってもろもろの国民とまじってそのわざにならい、
kasi basanganaki elongo na bapagano mpe bayekolaki bokoko ya bikolo na bango.
36 自分たちのわなとなった偶像に仕えた。
Bagumbamelaki banzambe na bango ya bikeko oyo ekomaki motambo mpo na bango.
37 彼らはそのむすこ、娘たちを悪霊にささげ、
Bapesaki bana na bango lokola bambeka epai ya milimo mabe.
38 罪のない血、すなわちカナンの偶像にささげたそのむすこ、娘たちの血を流した。こうして国は血で汚された。
Basopaki makila ya bato oyo basalaki mabe te, makila ya bana na bango, oyo bapesaki lokola mbeka epai ya banzambe ya bikeko ya Kanana. Boye mboka ekomaki mbindo mpo na makila ya bato.
39 このように彼らはそのわざによっておのれを汚し、そのおこないによって姦淫をなした。
Bamikomisaki mbindo mpe babebisaki lokumu na bango na nzela ya misala na bango.
40 それゆえ、主の怒りがその民にむかって燃え、その嗣業を憎んで、
Yawe asilikelaki bato na Ye, ayinaki libula na Ye.
41 彼らをもろもろの国民の手にわたされた。彼らはおのれを憎む者に治められ、
Akabaki bango na maboko ya bikolo ya bapaya, mpe banguna na bango bakomaki kokonza bango;
42 その敵にしえたげられ、その力の下に征服された。
banguna na bango banyokolaki bango mpe batiaki bango na se ya bokonzi na bango.
43 主はしばしば彼らを助けられたが、彼らははかりごとを設けてそむき、その不義によって低くされた。
Akangolaki bango bambala ebele, kasi bazalaki kaka kosala mabongisi ya kotomboka mpe ya komipesa na bambeba na bango.
44 それにもかかわらず、主は彼らの叫びを聞かれたとき、その悩みをかえりみ、
Yawe amonaki pasi na bango, tango ayokaki koganga na bango.
45 その契約を彼らのために思い出し、そのいつくしみの豊かなるにより、みこころを変えられ、
Akanisaki Boyokani oyo asalaki elongo na bango; mpe mpo na bolingo monene na Ye, abongolaki mokano na Ye ya komonisa bango pasi.
46 彼らをとりこにした者どもによって、あわれまれるようにされた。
Asalaki ete bato nyonso oyo bakomisaki bango bawumbu bayokela bango mawa.
47 われらの神、主よ、われらを救って、もろもろの国民のなかから集めてください。われらはあなたの聖なるみ名に感謝し、あなたの誉を誇るでしょう。
Yawe, Nzambe na biso, bikisa biso! Sangisa biso wuta na bikolo mosusu mpo ete tosanzola Kombo na Yo ya bule mpe tosepela na mosala ya kokumisa Yo.
48 イスラエルの神、主はとこしえからとこしえまでほむべきかな。すべての民は「アァメン」ととなえよ。主をほめたたえよ。
Tika ete Yawe, Nzambe ya Isalaele, apambolama seko na seko! Tika ete bato nyonso baloba: « Amen! » Bokumisa Yawe!

< 詩篇 106 >