< 詩篇 104 >
1 わがたましいよ、主をほめよ。わが神、主よ、あなたはいとも大いにして誉と威厳とを着、
BENDICE, alma mía, á Jehová. Jehová, Dios mío, mucho te has engrandecido; haste vestido de gloria y de magnificencia.
El que se cubre de luz como de vestidura, que extiende los cielos como una cortina;
3 水の上におのが高殿のうつばりをおき、雲をおのれのいくさ車とし、風の翼に乗りあるき、
Que establece sus aposentos entre las aguas; el que pone las nubes por su carroza, el que anda sobre las alas del viento;
4 風をおのれの使者とし、火と炎をおのれのしもべとされる。
El que hace á sus ángeles espíritus, sus ministros al fuego flameante.
5 あなたは地をその基の上にすえて、とこしえに動くことのないようにされた。
El fundó la tierra sobre sus basas; no será jamás removida.
6 あなたはこれを衣でおおうように大水でおおわれた。水はたたえて山々の上を越えた。
Con el abismo, como con vestido, la cubriste; sobre los montes estaban las aguas.
7 あなたのとがめによって水は退き、あなたの雷の声によって水は逃げ去った。
A tu reprensión huyeron; al sonido de tu trueno se apresuraron;
8 山は立ちあがり、谷はあなたが定められた所に沈んだ。
Subieron los montes, descendieron los valles, al lugar que tú les fundaste.
9 あなたは水に境を定めて、これを越えさせず、再び地をおおうことのないようにされた。
Pusísteles término, el cual no traspasarán; ni volverán á cubrir la tierra.
10 あなたは泉を谷にわき出させ、それを山々の間に流れさせ、
[Tú eres] el que envías las fuentes por los arroyos; van entre los montes.
11 野のもろもろの獣に飲ませられる。野のろばもそのかわきをいやす。
Abrevan á todas las bestias del campo: quebrantan su sed los asnos montaraces.
12 空の鳥もそのほとりに住み、こずえの間にさえずり歌う。
Junto á aquellos habitarán las aves de los cielos; entre las ramas dan voces.
13 あなたはその高殿からもろもろの山に水を注がれる。地はあなたのみわざの実をもって満たされる。
El que riega los montes desde sus aposentos: del fruto de sus obras se sacia la tierra.
14 あなたは家畜のために草をはえさせ、また人のためにその栽培する植物を与えて、地から食物を出させられる。
El que hace producir el heno para las bestias, y la hierba para el servicio del hombre; sacando el pan de la tierra.
15 すなわち人の心を喜ばすぶどう酒、その顔をつややかにする油、人の心を強くするパンなどである。
Y el vino que alegra el corazón del hombre, [y] el aceite que hace lucir el rostro, y el pan que sustenta el corazón del hombre.
16 主の木と、主がお植えになったレバノンの香柏とは豊かに潤され、
Llénanse de [jugo] los árboles de Jehová, los cedros del Líbano que él plantó.
17 鳥はその中に巣をつくり、こうのとりはもみの木をそのすまいとする。
Allí anidan las aves; en las hayas [hace] su casa la cigüeña.
18 高き山はやぎのすまい、岩は岩だぬきの隠れる所である。
Los montes altos para las cabras monteses; las peñas, madrigueras para los conejos.
19 あなたは月を造って季節を定められた。日はその入る時を知っている。
Hizo la luna para los tiempos: el sol conoce su ocaso.
20 あなたは暗やみを造って夜とされた。その時、林の獣は皆忍び出る。
Pone las tinieblas, y es la noche: en ella corretean todas las bestias de la selva.
21 若きししはほえてえさを求め、神に食物を求める。
Los leoncillos braman á la presa, y para buscar de Dios su comida.
Sale el sol, recógense, y échanse en sus cuevas.
Sale el hombre á su hacienda, y á su labranza hasta la tarde.
24 主よ、あなたのみわざはいかに多いことであろう。あなたはこれらをみな知恵をもって造られた。地はあなたの造られたもので満ちている。
¡Cuán muchas son tus obras, oh Jehová! Hiciste todas ellas con sabiduría: la tierra está llena de tus beneficios.
25 かしこに大いなる広い海がある。その中に無数のもの、大小の生き物が満ちている。
[Asimismo] esta gran mar y ancha de términos: en ella pescados sin número, animales pequeños y grandes.
26 そこに舟が走り、あなたが造られたレビヤタンはその中に戯れる。
Allí andan navíos; allí este leviathán que hiciste para que jugase en ella.
27 彼らは皆あなたが時にしたがって食物をお与えになるのを期待している。
Todos ellos esperan en ti, para que les des su comida á su tiempo.
28 あなたがお与えになると、彼らはそれを集める。あなたが手を開かれると、彼らは良い物で満たされる。
Les das, recogen; abres tu mano, hártanse de bien.
29 あなたがみ顔を隠されると、彼らはあわてふためく。あなたが彼らの息を取り去られると、彼らは死んでちりに帰る。
Escondes tu rostro, túrbanse: les quitas el espíritu, dejan de ser, y tórnanse en su polvo.
30 あなたが霊を送られると、彼らは造られる。あなたは地のおもてを新たにされる。
Envías tu espíritu, críanse: y renuevas la haz de la tierra.
31 どうか、主の栄光がとこしえにあるように。主がそのみわざを喜ばれるように。
Sea la gloria de Jehová para siempre; alégrese Jehová en sus obras;
32 主が地を見られると、地は震い、山に触れられると、煙をいだす。
El cual mira á la tierra, y ella tiembla; toca los montes, y humean.
33 わたしは生きるかぎり、主にむかって歌い、ながらえる間はわが神をほめ歌おう。
A Jehová cantaré en mi vida: á mi Dios salmearé mientras viviere.
34 どうか、わたしの思いが主に喜ばれるように。わたしは主によって喜ぶ。
Serme ha suave hablar de él: yo me alegraré en Jehová.
35 どうか、罪びとが地から断ち滅ぼされ、悪しき者が、もはや、いなくなるように。わがたましいよ、主をほめよ。主をほめたたえよ。
Sean consumidos de la tierra los pecadores, y los impíos dejen de ser. Bendice, alma mía, á Jehová. Aleluya.