< 箴言 知恵の泉 1 >
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
pour connaître la sagesse et l’instruction, pour discerner les paroles d’intelligence;
pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture;
4 拙者にさとりを與へ少者に知識と謹愼とを得させん爲なり
pour donner aux simples de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
5 智慧ある者は之を聞て學にすすみ 哲者は智略をうべし
Le sage écoutera, et croîtra en science, et l’intelligent acquerra du sens
6 人これによりて箴言と譬喩と智慧ある者の言とその隠語とを悟らん
pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes.
7 ヱホバを畏るるは知識の本なり 愚なる者は智慧と訓誨とを軽んず
La crainte de l’Éternel est le commencement de la connaissance; les fous méprisent la sagesse et l’instruction.
8 我が子よ汝の父の教をきけ 汝の母の法を棄ることなかれ
Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
9 これ汝の首の美しき冠となり 汝の項の妝飾とならん
car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou.
Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n’y acquiesce pas.
11 彼等なんぢにむかひて請ふ われらと偕にきたれ 我儕まちぶせして人の血を流し 無辜ものを故なきに伏てねらひ
S’ils disent: Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour [guetter] l’innocent, sans cause;
12 陰府のごとく彼等を活たるままにて呑み 壮健なる者を墳に下る者のごとくになさん (Sheol )
nous les engloutirons vivants, comme le shéol, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
13 われら各様のたふとき財貨をえ 奪ひ取たる物をもて我儕の家に盈さん
nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
14 汝われらと偕に籤をひけ 我儕とともに一の金嚢を持べしと云とも
prends ton lot parmi nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous:
15 我が子よ彼等とともに途を歩むことなかれ 汝の足を禁めてその路にゆくこと勿れ
mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier;
16 そは彼らの足は惡に趨り 血を流さんとて急げばなり
car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang.
Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 彼等はおのれの血のために埋伏し おのれの命をふしてねらふ
et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour [guetter] leurs propres âmes.
19 凡て利を貧る者の途はかくの如し 是その持主をして生命をうしなはしむるなり
Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.
La sagesse crie au-dehors, elle fait retentir sa voix sur les places;
21 熱閙しき所にさけび 城市の門の口邑の中にその言をのぺていふ
elle crie à l’entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes; elle prononce ses paroles dans la ville:
22 なんぢら拙者のつたなきを愛し 嘲笑者のあざけりを樂しみ 愚なる者の知識を惡むは何時までぞや
Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et [jusques à quand] les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance?
23 わが督斥にしたがひて心を改めよ 視よわれ我が霊を汝らにそそぎ 我が言をなんぢらに示さん
Revenez à ma répréhension; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles.
24 われ呼たれども汝らこたへず 手を伸たれども顧る者なく
Parce que j’ai crié et que vous avez refusé [d’écouter], parce que j’ai étendu ma main et que personne n’a pris garde,
25 かへつて我がすべての勧告をすて我が督斥を受ざりしに由り
et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n’avez pas voulu de ma répréhension,
26 われ汝らが禍災にあふとき之を笑ひ 汝らの恐懼きたらんとき嘲るべし
moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur,
27 これは汝らのおそれ颶風の如くきたり 汝らのほろび颺風の如くきたり 艱難とかなしみと汝らにきたらん時なり
quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l’angoisse viendront sur vous:
28 そのとき彼等われを呼ばん 然れどわれ應へじ 只管に我を求めん されど我に遇じ
alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point.
29 かれら知識を憎み又ヱホバを畏るることを悦ばず
Parce qu’ils ont haï la connaissance et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,
30 わが勤に從はず凡て我督斥をいやしめたるによりて
qu’ils n’ont point voulu de mon conseil, qu’ils ont méprisé toute ma répréhension,
ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils.
32 拙者の違逆はおのれを殺し 愚なる者の幸福はおのれを滅さん
Car la révolte des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr.
33 されど我に聞ものは平穏に住ひかつ禍害にあふ恐怖なくして安然ならん
Mais celui qui m’écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal.