< 箴言 知恵の泉 9 >
La Sagesse s’est bâti une maison, elle en a sculpté les sept colonnes.
Elle a tué des animaux pour son festin, mélangé son vin et dressé sa table.
Elle a mis en campagne ses servantes; elle lance ses invitations du haut des éminences de la cité:
"Quiconque a l’esprit faible vienne de ce côté!" A celui qui est dépourvu d’intelligence, elle adresse la parole:
5 汝等きたりて我が糧を食ひ わがまぜあはせたる洒をのみ
"Venez, mangez de mon pain et buvez du vin que j’ai mélangé.
Laissez-là la sottise et vous vivrez; dirigez vos pas dans la voie de la raison!"
7 嘲笑者をいましむる者は恥を己にえ 惡人を責むる者は疵を己にえん
Morigéner le moqueur, c’est s’attirer des avanies, réprimander le méchant, c’est se marquer d’une tare.
8 嘲笑者を責むることなかれ 恐くは彼なんぢを惡まん 智慧ある者をせめよ 彼なんぢを愛せん
Ne morigène pas le railleur, car il te haïrait; fais des remontrances au sage, et il t’en aimera davantage.
9 智慧ある者に授けよ 彼はますます智慧をえん 義者を教へよ 彼は知識に監まん
Donne une leçon au sage, et il deviendra plus sage; instruis l’homme de bien, et il enrichira son savoir.
10 ヱホバを畏るることは智慧の根本なり 聖者を知るは聡明なり
Le commencement de la sagesse, c’est la crainte du Seigneur, et la connaissance du Très-Saint, c’est là la saine raison.
11 我により汝の日は多くせられ 汝のいのちの年は増べし
Certes, c’est grâce à moi que se multiplieront tes jours et que te seront dispensées de longues années de vie.
12 汝もし智慧あらば自己のために智慧あるなり 汝もし嘲らば汝ひとり之を負ん
Si tu deviens sage, c’est pour ton bien; si tu deviens un persifleur, toi seul en porteras la peine.
13 愚なる婦は嘩しく且つたなくして何事をも知らず
Commère, la folie est bruyante, légère, inconsciente.
14 その家の門に坐し邑のたかき處にある座にすわり
Elle s’assied à l’entrée de sa maison, trône sur les hauteurs de la cité,
pour appeler les passants, qui vont droit leur chemin:
16 拙者よここに來れと また智慧な在りき人にむかひては之にいふ
"Quiconque a l’esprit faible vienne de ce côté!" A celui qui est dépourvu d’Intelligence elle adresse la parole:
"Suave est l’eau volée, délicieux le pain dérobé!"
18 彼處にある者は死し者その客は陰府のふかき處にあることを是等の人は知らざるなり (Sheol )
Il ne sait pas, lui, que là est le séjour des ombres, que les convives de cette femme sont déjà dans les profondeurs du Cheol! (Sheol )