< 箴言 知恵の泉 8 >
Haddaba xigmaddu sow ma dhawaaqin? Waxgarashaduna codkeedii sow kor uma qaadin?
Waxay taagan tahay meelaha sarreeya Oo jidka agtiisa ah, meesha waddooyinku ku kulmaan.
3 邑のもろもろの門 邑の口および門々の入口にて呼はりいふ
Oo waxay ka qaylisaa irdaha agtooda, Meesha magaalada laga soo galo, Iyo meesha albaabbada laga soo galoba.
4 人々よわれ汝をよび 我が聲をもて人の子等をよぶ
Nimanyahow, idinkaan idiin dhawaaqayaa, Oo codkayguna wuxuu u yeedhayaa binu-aadmiga.
5 拙き者よなんぢら聡明に明かなれ 愚なる者よ汝ら明かなる心を得よ
Garaadlaawayaashow, miyir lahaada, Nacasyadoy, waxgarasho qalbiga ku haysta.
6 汝きけ われ善事をかたらん わが口唇をひらきて疋事をいださん
I maqla, waayo, waxaan ku hadlayaa waxyaalo wanaagsan, Oo waxaan bushimaha u kala qaadayaa waxyaalo qumman.
7 我が口は眞実を述べわが口唇はあしき事を憎むなり
Maxaa yeelay, afkaygu run buu ku hadlayaa; Oo bushimahayguna shar bay karhaan.
8 わが口の言はみな義し そのうちに虚偽と奸邪とあることなし
Erayada afkayga oo dhammi waa xaq, Oo innaba wax qalloocan ama maroorsan lagama helo.
9 是みな智煮の明かにするところ 知識をうる者の正とするところなり
Iyagu dhammaantood waa u cad yihiin kii wax garanaya, Oo waana u qumman yihiin kuwa aqoonta hela.
10 なんぢら銀をうくるよりは我が教をうけよ 精金よりもむしろ知識をえよ
Edbintayda qaata, lacagse ha qaadanina, Oo aqoontana ka hor doorta dahabka saafiga ah.
11 それ智慧は眞珠に愈れり 凡の寳も之に比ぶるに足らず
Waayo, xigmaddu waa ka sii wanaagsan tahay luulka, Oo wax alla waxa la damci karo oo dhanna iyada lalama simi karo.
12 われ智慧は聡明をすみかとし 知識と謹愼にいたる
Anigoo xigmad ahu, waxaan la fadhiyaa miyir, Oo waxaan helaa aqoon iyo digtoonaan.
13 ヱホバを畏るるとは惡を憎むことなり 我は傲慢と驕奢 惡道と虚偽の口とを憎む
Rabbiga ka cabsashadiisu waa in sharka la naco. Kibirka, iyo madaxweynaanta, iyo jidka sharka, Iyo afka qalloocan ayaan anigu necbahay.
14 謀略と聡明は我にあり 我は了知なり 我は能力あり
Talo iyo xigmad anigaa iska leh, Oo waxaan ahay waxgarasho, xoogna waan leeyahay.
15 我に由て王者は政をなし 君たる者は義しき律をたて
Boqorradu gacantayday wax ku xukumaan, Oo amiirraduna amarkaygay garta ku gooyaan.
16 我によりて主たる者および牧伯たちなど瓦て地の審判人は世ををさむ
Taliyayaasha iyo saraakiisha iyo weliba xaakinnada dunida oo dhammuna Anigay wax iigu taliyaan.
17 われを愛する者は我これを愛す 我を切に求むるものは我に遇ん
Anigu kuwa i jecel waan jeclahay, Oo kuwa aad iyo aad ii doonaana way i heli doonaan.
Anigaa iska leh taajirnimo iyo sharaf. Iyo weliba maal raagaya iyo xaqnimoba.
19 わが果は金よりも精舎よりも愈り わが利は精銀よりもよし
Midhahaygu way ka sii wanaagsan yihiin dahab, haah, oo xataa dahab aad u wanaagsan way ka sii wanaagsan yihiin, Oo waxa ii kordhaana way ka sii wanaagsan yihiin lacag la doortay.
20 我は義しき道にあゆみ 公平なる路徑のなかを行む
Anigu waxaan ku socdaa jidka xaqnimada, Iyo waddooyinka garta dhexdooda,
21 これ我を愛する者に貨財をえさせ 又その庫を充しめん爲なり
Si aan kuwa i jecel uga dhigo inay maal dhaxlaan, Oo aan khasnadahooda ugu buuxiyo.
22 ヱホバいにしへ其御わざをなしそめたまへる前に その道の始として我をつくりたまひき
Rabbigu wuxuu i lahaan jiray bilowgii jidkiisa Iyo shuqulladiisii hore ka hor.
23 永遠より元始より地の有ざりし前より我は立られ
Aniga aakhirada hore waa lay taagay, waxaan jiray bilowgii ugu horreeyey, Ama intaan dunidu jirin ka hor.
24 いまだ海洋あらず いまだ大なるみづの泉あらざりしとき我すでに生れ
Anigu waxaan dhashay intaan moolal jirin ka hor, Iyo intaanay jirin ilo biyo ka buuxaan.
25 山いまださだめられず 陵いまだ有ざりし荊に我すずでに生れたり
Intaan la qotomin buuraha Iyo kuraha ka hor ayaan anigu dhashay,
26 即ち神いまだ地をも野をも地の塵の根元を石造り給はざりし時なり
Intaanuu isagu samayn dhulka iyo berrimmada, Amase ciiddii dunida ugu horraysay.
27 かれ天をつくり海の面に穹蒼を張たまひしとき我かしこに在りき
Markuu samooyinka hagaajiyey anigu waan joogay, Markuu xariijinta ku wareejiyey moolka dushiisa,
28 彼うへに雲氣をかたく定め 淵の泉をつよくならしめ
Markuu cirka sare taagay, Markii ilaha moolku xoog yeesheen,
29 海にその限界をたて 水をしてその岸を踰えざらしめ また地の基を定めたまへるとき
Markuu badda xad u yeelay Si aan biyuhu amarkiisa ugu xadgudbin, Markuu aasaaskii dhulka dhigay,
30 我はその傍にありて創造者となり 日々に欣び恒にその前に樂み
Markaas anigu isagaan dhinac joogay, anigoo ah sidii hawlhoggaamiye, Oo anigu maalin kasta faraxiisaan ahaa, Oo mar kasta hortiisaan ku rayrayn jiray;
Waxaan ku rayrayn jiray inta dhulkiisa la degay, Oo waxaan ku farxi jiray binu-aadmiga.
32 されば小子等よ いま我にきけ わが道をまもる者は福ひなり
Haddaba sidaas daraaddeed, wiilashoy, bal i maqla; Waayo, waxaa barakaysan kuwa jidadkayga xajiya.
Edbinta dhegaysta, oo caqli yeesha, Oo ha diidina.
34 凡そ我にきき 日々わが門の傍にまち わが戸口の柱のわきにたつ人は福ひなり
Waxaa barakaysan ninka i maqla, Oo maalin kasta irdahayga igu dhawra, Oo albaabbadayda igu suga.
35 そは我を得る者は生命をえ ヱホバより恩寵を獲ればなり
Waayo, ku alla kii i helaa wuxuu helaa nolol, Oo Rabbiguna raalli buu ka ahaan doonaa.
36 我を失ふものは自己の生命を害ふ すべて我を惡むものは死を愛するなり
Laakiinse kii igu dembaabaa naftiisuu wax yeelaa, Kuwa aniga i neceb oo dhammu waxay jecel yihiin dhimasho.