< 箴言 知恵の泉 6 >
1 我子よ汝もし朋友のために保證をなし 他人のために汝の手を拍ば
Hijo mío, imagina que te has comprometido como codeudor para pagar una deuda a favor de tu vecino, y has estrechado tu mano con un extranjero para cerrar ese pacto,
2 汝その口の言によりてわなにかかり その口の言によりてとらへらるるなり
quedando así atrapado por tu promesa, y preso por tu palabra.
3 我子よ汝友の手に陥りしならば斯して自ら救へ すなはち往て自ら謙たり只管なんぢの友に求め
Esto es lo que debes hacer: Sal de ese compromiso, porque te has puesto bajo el poder de esa persona. Ve donde tu vecino con toda humildad y pídele que te libre de ese compromiso.
4 汝の目をして睡らしむることなく 汝の眼瞼をして閉しむること勿れ
No te demores, ni te vayas a dormir sin haberlo resuelto. No descanses hasta haberlo hecho.
5 かりうどの手より鹿ののがるるごとく 鳥とる者の手より鳥ののがるる如くして みづからを救へ
Sal de esa deuda como la gacela que escapa de una trampa, como un ave que sale de la jaula del cazador.
¡Ve y observa a las hormigas, holgazán! Aprende de lo que hacen, para que seas sabio.
Ellas no tienen un líder, ni un dirigente, ni un gobernador,
y sin embargo trabajan duro durante el verano para obtener su alimento, recogiendo todo lo que necesitan para el tiempo de la cosecha.
9 惰者よ汝いづれの時まで臥息むや いづれの時まで睡りて起ざるや
¿Hasta cuándo estarás allí acostado, holgazán? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
10 しぼらく臥ししばらく睡り 手を叉きてまた片時やすむさらば
Tú dices: “Dormiré un poco más, solo una siesta, o cruzaré los brazos un poquito más para descansar”.
11 汝の貧窮は盗人の如くきたり汝の欠乏は兵士の如くきたるべし
Pero la pobreza te atacará como un ladrón, y la miseria como un guerrero armado.
Los rebeldes y malvados andan por ahí diciendo mentiras,
13 彼は眼をもて眴せし 脚をもてしらせ 指をもて示す
guiñando un ojo, haciendo gestos escurridizos con sus pies, y haciendo señales descorteses con sus dedos.
14 その心に虚偽をたもち 常に惡をはかり 争端を起す
Sus mentes retorcidas solo traman maldad, causando problemas siempre.
15 この故にその禍害にはかに來り 援助なくして立刻に敗らるべし
Por ello el desastre cae sobre tales personas, y en solo un instante son destruidos sin remedio.
16 ヱホバの憎みたまふもの六あり 否その心に嫌ひたまふもの七あり
Hay seis cosas que el Señor aborrece, y aun siete que detesta:
17 即ち驕る目いつはりをいふ舌 つみなき人の血を流す手
los ojos arrogantes, una lengua mentirosa, las manos que matan al inocente,
una mente que conspira maldad, los pies que se apresuran a hacer el mal,
19 詐偽をのぶる證人 および兄弟のうちに争端をおこす者なり
un testigo falso que miente, y los que causan discordia entre las familias.
20 我子よ汝の父の誠命を守り 汝の母の法を棄る勿れ
Hijo mío, presta atención a la instrucción de tu padre, y no rechaces la enseñanza de tu madre.
21 常にこれを汝の心にむす び之をなんぢの頚に佩よ
Guárdalas siempre en tu mente. Átalas en tu cuello.
22 これは汝のゆくとき汝をみちびき 汝の寝るとき汝をまもり 汝の寤るとき汝とかたらん
Ellas te guiarán cuando camines, te cuidarán al dormir, y te hablarán al levantarte.
23 それ誡命は燈火なり 法は光なり 教訓の懲治は生命の道なり
Porque la instrucción es como una lámpara, y la enseñanza es como la luz. La corrección que surge de la disciplina es el camino a la vida.
24 これは汝をまもりて惡き婦よりまぬかれしめ 汝をたもちて淫婦の舌の諂媚にまどはされざらしめん
Te protegerá de una mujer malvada y de las palabras seductoras de una prostituta.
25 その艶美を心に戀ふことなかれ その眼瞼に捕へらるること勿れ
No dejes que tu mente codicie su belleza, y dejes que te hipnotice con sus pestañas.
26 それ娼妓のために人はただ僅に一撮の糧をのこすのみにいたる 又淫婦は人の尊き生命を求むるなり
Puedes comprar una prostituta por el precio de una rebanada de pan, pero el adulterio con la mujer de otro hombre puede costarte la vida.
¿Puedes poner fuego en tu regazo sin quemar tu ropa?
¿Puedes caminar sobre carbón encendido sin abrasar tus pies?
29 その隣の妻と姦淫をおこなふ者もかくあるべし 凡て之に捫る者は罪なしとせられず
Lo mismo ocurre con todo el que duerme con la esposa de otro hombre. Ningún hombre que la toque quedará sin castigo.
30 竊む者もし飢しときに其飢を充さん爲にぬすめるならば人これを藐ぜじ
La gente no condena a un ladrón, si este roba para satisfacer su hambre.
31 もし捕へられなばその七倍を償ひ其家の所有をことごとく出さざるべからず
Pero si lo atrapan, tiene que pagar siete veces lo que robó, incluso devolviendo todo lo que tenga en su casa.
32 婦と姦淫をおこなふ者は智慧なきなり 之を行ふ者はおのれの霊魂を亡し
Cualquier hombre que comete adulterio con una mujer es insensato. El que así actúa se destruye a sí mismo.
Tal hombre será herido y deshonrado. Su desgracia no cesará.
34 妒忌その夫をして忿怒をもやさしむればその怨を報ゆるときかならず寛さじ
Porque el celo hará enojar a su esposo, y no se contendrá al tomar venganza.
35 いかなる贖物をも顧みず 衆多の饋物をなすともやはらがざるべし
Tal esposo rechazará cualquier tipo de compensación; y ninguna cantidad, por grande que sea, podrá pagarle.