< 箴言 知恵の泉 6 >
1 我子よ汝もし朋友のために保證をなし 他人のために汝の手を拍ば
My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger.
2 汝その口の言によりてわなにかかり その口の言によりてとらへらるるなり
Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words.
3 我子よ汝友の手に陥りしならば斯して自ら救へ すなはち往て自ら謙たり只管なんぢの友に求め
Do therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend:
4 汝の目をして睡らしむることなく 汝の眼瞼をして閉しむること勿れ
Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber.
5 かりうどの手より鹿ののがるるごとく 鳥とる者の手より鳥ののがるる如くして みづからを救へ
Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.
Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom:
Which, although she hath no guide, nor master, nor captain,
Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest.
9 惰者よ汝いづれの時まで臥息むや いづれの時まで睡りて起ざるや
How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou rise out of thy sleep?
10 しぼらく臥ししばらく睡り 手を叉きてまた片時やすむさらば
Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep:
11 汝の貧窮は盗人の如くきたり汝の欠乏は兵士の如くきたるべし
And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee.
A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth,
13 彼は眼をもて眴せし 脚をもてしらせ 指をもて示す
He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger.
14 その心に虚偽をたもち 常に惡をはかり 争端を起す
With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord.
15 この故にその禍害にはかに來り 援助なくして立刻に敗らるべし
To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy.
16 ヱホバの憎みたまふもの六あり 否その心に嫌ひたまふもの七あり
Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth:
17 即ち驕る目いつはりをいふ舌 つみなき人の血を流す手
Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief,
19 詐偽をのぶる證人 および兄弟のうちに争端をおこす者なり
A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren.
20 我子よ汝の父の誠命を守り 汝の母の法を棄る勿れ
My son, beep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother.
21 常にこれを汝の心にむす び之をなんぢの頚に佩よ
Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck.
22 これは汝のゆくとき汝をみちびき 汝の寝るとき汝をまもり 汝の寤るとき汝とかたらん
When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee; and when thou awakest, talk with them.
23 それ誡命は燈火なり 法は光なり 教訓の懲治は生命の道なり
Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life:
24 これは汝をまもりて惡き婦よりまぬかれしめ 汝をたもちて淫婦の舌の諂媚にまどはされざらしめん
That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger.
25 その艶美を心に戀ふことなかれ その眼瞼に捕へらるること勿れ
Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks:
26 それ娼妓のために人はただ僅に一撮の糧をのこすのみにいたる 又淫婦は人の尊き生命を求むるなり
For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man.
Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn?
Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt?
29 その隣の妻と姦淫をおこなふ者もかくあるべし 凡て之に捫る者は罪なしとせられず
So he that goeth in to his neighbour’s wife, shall not be clean when he shall touch her.
30 竊む者もし飢しときに其飢を充さん爲にぬすめるならば人これを藐ぜじ
The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul:
31 もし捕へられなばその七倍を償ひ其家の所有をことごとく出さざるべからず
And if he be taken he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house.
32 婦と姦淫をおこなふ者は智慧なきなり 之を行ふ者はおのれの霊魂を亡し
But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul:
He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out:
34 妒忌その夫をして忿怒をもやさしむればその怨を報ゆるときかならず寛さじ
Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge,
35 いかなる贖物をも顧みず 衆多の饋物をなすともやはらがざるべし
Nor will he yield to any man’s prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts.